首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看信息型文本的翻译策略--以《电影的灵魂:影视原声鉴赏》第九章的汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-34页
翻译评注第34-51页
    一 文献综述第34-38页
        1.1 文本类型的介绍及译文文本类型归类原因概述第34-35页
        1.2 功能主义翻译目的论概述第35-37页
        1.3 目的论在信息型文本翻译策略中应用的可行性分析第37-38页
    二 以目的论为视角看《电影的灵魂:影视原声鉴赏》第九章的翻译策略第38-48页
        2.1 词汇层面翻译策略相关案例分析第38-42页
            2.1.1 电影名称的翻译第38-40页
            2.1.2 专有名词的翻译第40-42页
        2.2 句子层面翻译策略相关案例分析第42-46页
            2.2.1 并列句的翻译第42-44页
            2.2.2 复合句的翻译第44-46页
        2.3 语篇层面翻译策略相关案例分析第46-48页
    三 结论第48-51页
参考文献第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:依法治国视角下新生代农民工社会保障权益问题研究
下一篇:中老年城乡居民健康差异及其影响因素实证研究--基于CHARLS数据分析