摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background and Purpose of the Thesis | 第9-12页 |
1.1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.1.2 Purpose of the Thesis | 第11-12页 |
1.2 Methodology of the Thesis | 第12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Translation Aesthetics | 第14-20页 |
2.1.1 Translation Aesthetic Studies Abroad | 第15-16页 |
2.1.2 Translation Aesthetic Studies in China | 第16-20页 |
Chapter Three An Introduction to A Sand County Almanac and Its Translation in China | 第20-25页 |
3.1. The Author Aldo Leopold | 第20-22页 |
3.2 A Sand County Almanac | 第22-24页 |
3.3 The Previous Studies on the Translated Chinese Versions | 第24-25页 |
Chapter Four Two Versions Compared Under Translation Aesthetics | 第25-39页 |
4.1 The Theory of Translation Aesthetics | 第25-26页 |
4.2 Aesthetic Constituents at Lexical Level | 第26-30页 |
4.3 Aesthetic Constituents at Syntactical Level | 第30-31页 |
4.4 Translation of Aesthetic Rhetoric Devices | 第31-39页 |
4.4.1 Rhetorical device:personification | 第31-33页 |
4.4.2 Rhetorical device:simile | 第33-34页 |
4.4.3 Rhetorical device:rhetoric question | 第34页 |
4.4.4 Rhetorical device:metaphor | 第34-36页 |
4.4.5 Rhetorical device:parallelism | 第36-39页 |
Chapter Five Conclusion | 第39-42页 |
5.1 Research Findings | 第39-40页 |
5.2 Limitations of the Study | 第40页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-45页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第45-46页 |
Acknowledgements | 第46页 |