首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学的角度分析《沙郡年记》的两个中译本

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background and Purpose of the Thesis第9-12页
        1.1.1 Research Background第9-11页
        1.1.2 Purpose of the Thesis第11-12页
    1.2 Methodology of the Thesis第12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-20页
    2.1 Translation Aesthetics第14-20页
        2.1.1 Translation Aesthetic Studies Abroad第15-16页
        2.1.2 Translation Aesthetic Studies in China第16-20页
Chapter Three An Introduction to A Sand County Almanac and Its Translation in China第20-25页
    3.1. The Author Aldo Leopold第20-22页
    3.2 A Sand County Almanac第22-24页
    3.3 The Previous Studies on the Translated Chinese Versions第24-25页
Chapter Four Two Versions Compared Under Translation Aesthetics第25-39页
    4.1 The Theory of Translation Aesthetics第25-26页
    4.2 Aesthetic Constituents at Lexical Level第26-30页
    4.3 Aesthetic Constituents at Syntactical Level第30-31页
    4.4 Translation of Aesthetic Rhetoric Devices第31-39页
        4.4.1 Rhetorical device:personification第31-33页
        4.4.2 Rhetorical device:simile第33-34页
        4.4.3 Rhetorical device:rhetoric question第34页
        4.4.4 Rhetorical device:metaphor第34-36页
        4.4.5 Rhetorical device:parallelism第36-39页
Chapter Five Conclusion第39-42页
    5.1 Research Findings第39-40页
    5.2 Limitations of the Study第40页
    5.3 Suggestions for Further Study第40-42页
Bibliography第42-45页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第45-46页
Acknowledgements第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:海马神经元Kv7通道的活动依赖性转运机制及其在急性应激所致记忆损伤中的作用研究
下一篇:连环素p120在香烟烟雾诱导的气道炎症反应中的作用及其分子机制