首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

“孤岛”翻译文学对中国文学与文化的影响研究--以《西风》译介活动为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-20页
   ·Literature Review第9-15页
   ·Methodology and Approach第15-20页
Chapter Two An Overview of Translations on Literary Journals~1 in “Gudao”~2第20-28页
   ·Publications of Literary Journals in “Gudao”第20-24页
   ·Translations on Literary Journals in “Gudao”第24-28页
Chapter Three Impacts of Translations on Literary Journals in “Gudao” as a Whole~1第28-39页
   ·Impacts on Social Ideology第29-33页
     ·Translations on Political Literary Journals Conducted by the Puppet Regime —Social Impacts in a Small Scale第29-30页
     ·Translations on Political Literary Journals Conducted by the Communist Party —Social Impacts in a Large Scale第30-33页
   ·Impacts on Literature and Culture第33-39页
     ·Translations on Small Pure Literary Journals —Impacts on Minor Literary Circles第33-36页
     ·Translations on Large Pure Literary Journals — Significant Impacts on Literature and Culture第36-39页
Chapter Four West Wind and Its Translations第39-53页
   ·The Background of West Wind第39-42页
   ·Translations on West Wind第42-53页
     ·The Aim of Translations第42-46页
     ·The Approach to Achieve the Aim of Translations第46-53页
Chapter Five Impacts of Translations on West Wind in “Gudao”and Beyond第53-69页
   ·The Popularization of the Style of Western Familiar Essays第53-56页
   ·The Cultivation of the New Group of Essay Writers — With Eileen Chang as an Example第56-69页
     ·Rich and Various Themes第60-62页
     ·Simple and Natural Wordings第62-64页
     ·Witty and Lively Tones第64-69页
Chapter Six Conclusion第69-74页
   ·Theoretical Reflections第70-71页
   ·Fresh Study Perspectives第71-74页
Works Cited第74-79页
Appendix One A List of Literary Journals~1 Publishing Translations~2 in “Gudao”第79-87页
Appendix Two A List of Issues of West Wind Published in “Gudao”第87-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:非常环境下的非凡人性--论严歌苓小说中对人性的新开掘
下一篇:阐释的差异:宇文所安与郭绍虞《沧浪诗话》研究之比较