俄汉文学翻译偏误—瓦西里耶夫小说译本分析
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 绪论 | 第9-14页 |
1.1 研究背景和研究意义 | 第9-10页 |
1.2 作者简介及其作品中译本概述 | 第10-12页 |
1.2.1 作者及其作品简介 | 第10-11页 |
1.2.2 作品中译本概述 | 第11-12页 |
1.3 国内外研究综述 | 第12-14页 |
1.3.1 中国研究情况 | 第12-13页 |
1.3.2 其他国家研究情况 | 第13-14页 |
2 翻译等值与文学翻译 | 第14-20页 |
2.1 翻译等值理论综述 | 第14-17页 |
2.2 文学翻译特点与基本要求 | 第17-20页 |
3 偏误类型分析 | 第20-39页 |
3.1 词汇偏误 | 第20-24页 |
3.1.1 理解偏差型偏误 | 第20-22页 |
3.1.2 表达失当偏误 | 第22-24页 |
3.2 句法偏误 | 第24-29页 |
3.2.1 理解偏差型偏误 | 第24-28页 |
3.2.1.1 句子成分错乱型偏误 | 第24-26页 |
3.2.1.2 语境缺失混淆偏误 | 第26-28页 |
3.2.2 表达失当偏误 | 第28-29页 |
3.2.2.1 句式转换不当偏误 | 第28-29页 |
3.2.2.2 动词时态不当偏误 | 第29页 |
3.3 修辞偏误 | 第29-38页 |
3.3.1 理解偏差型偏误 | 第29-30页 |
3.3.2 表达失当偏误 | 第30-38页 |
3.3.2.1 褒贬义混淆 | 第30-31页 |
3.3.2.2 地域文化局限 | 第31-32页 |
3.3.2.3 感情色彩不当 | 第32-33页 |
3.3.2.4 幽默效果流失 | 第33-38页 |
3.4 本章小结 | 第38-39页 |
4 偏误原因分析 | 第39-48页 |
4.1 客观原因——文化、语言差异性 | 第39-43页 |
4.1.1 文化差异 | 第39-41页 |
4.1.2 语言差异 | 第41-43页 |
4.2 主观原因——译者的因素 | 第43-46页 |
4.2.1 译者的态度 | 第43-44页 |
4.2.2 译者的外语修养 | 第44-45页 |
4.2.3 译者的文学修养 | 第45-46页 |
4.3 偏误处理方法及对策 | 第46-47页 |
4.4 本章小结 | 第47-48页 |
结论 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
致谢 | 第51-52页 |