| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-46页 |
| 翻译评注 | 第46-58页 |
| 一 引论 | 第46-49页 |
| 1.1 “交际翻译”理论 | 第47-48页 |
| 1.2 原文文本性质分析 | 第48页 |
| 1.3 原文采取交际翻译的必要性 | 第48-49页 |
| 二 形式层面的灵活翻译 | 第49-53页 |
| 2.1 句子形式的调整 | 第50-51页 |
| 2.2 段落顺序的调整 | 第51-53页 |
| 三 内容层面的灵活翻译 | 第53-57页 |
| 3.1 增译 | 第53-55页 |
| 3.2 语义引申 | 第55-56页 |
| 3.3 寓言的归化翻译 | 第56-57页 |
| 四 结语 | 第57-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |