中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 任务介绍 | 第6页 |
1.2 作者简介 | 第6-7页 |
1.3 文本特点 | 第7-8页 |
2 翻译任务过程 | 第8-10页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.1.1 文本阅读 | 第8页 |
2.1.2 工具选择 | 第8-9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.2.1 初译 | 第9页 |
2.2.2 审校 | 第9-10页 |
3 翻译理论基础 | 第10-12页 |
3.1 功能目的论 | 第10页 |
3.2 功能目的论的指导原则 | 第10-11页 |
3.3 功能目的论指导下的翻译方法 | 第11-12页 |
4 功能目的论在《大博弈》(第29章)翻译中的应用 | 第12-20页 |
4.1 词汇层面 | 第12-15页 |
4.1.1 词性转换 | 第12-13页 |
4.1.2 直译法与意译法 | 第13-14页 |
4.1.3 增译法与省译法 | 第14-15页 |
4.2 句法层面 | 第15-17页 |
4.2.1 分译法与合译法 | 第15-16页 |
4.2.2 换序译法 | 第16页 |
4.2.3 转态译法 | 第16-17页 |
4.3 语篇层面 | 第17-20页 |
4.3.1 语法衔接 | 第17-18页 |
4.3.2 词汇衔接 | 第18-20页 |
5 翻译实践总结与启示 | 第20-22页 |
5.1 实践总结 | 第20页 |
5.2 翻译启示 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22页 |