首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下的英译汉翻译实践报告--以《大博弈》(第二十九章)为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译任务描述第6-8页
    1.1 任务介绍第6页
    1.2 作者简介第6-7页
    1.3 文本特点第7-8页
2 翻译任务过程第8-10页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 文本阅读第8页
        2.1.2 工具选择第8-9页
    2.2 翻译过程第9-10页
        2.2.1 初译第9页
        2.2.2 审校第9-10页
3 翻译理论基础第10-12页
    3.1 功能目的论第10页
    3.2 功能目的论的指导原则第10-11页
    3.3 功能目的论指导下的翻译方法第11-12页
4 功能目的论在《大博弈》(第29章)翻译中的应用第12-20页
    4.1 词汇层面第12-15页
        4.1.1 词性转换第12-13页
        4.1.2 直译法与意译法第13-14页
        4.1.3 增译法与省译法第14-15页
    4.2 句法层面第15-17页
        4.2.1 分译法与合译法第15-16页
        4.2.2 换序译法第16页
        4.2.3 转态译法第16-17页
    4.3 语篇层面第17-20页
        4.3.1 语法衔接第17-18页
        4.3.2 词汇衔接第18-20页
5 翻译实践总结与启示第20-22页
    5.1 实践总结第20页
    5.2 翻译启示第20-22页
参考文献第22页

论文共22页,点击 下载论文
上一篇:辽宁省卫生资源公平配置的伦理研究
下一篇:我国医疗废物处理存在问题的伦理探析