Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
Research Background | 第10-13页 |
Purpose and Significance of the Research | 第13-14页 |
Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-20页 |
1.1 Studies on Su Tong?s The Boat to Redemption | 第15-17页 |
1.1.1 Studies on Su Tong?s The Boat to Redemption at Home | 第16页 |
1.1.2 Studies on Su Tong?s The Boat to Redemption Abroad | 第16-17页 |
1.2 Studies on Howard Goldblatt?s Translation Strategy | 第17-20页 |
1.2.1 Studies on Howard Goldblatt?s Translation Strategy at Home | 第17-18页 |
1.2.2 Studies on Howard Goldblatt?s Translation Strategy Abroad | 第18-20页 |
Chapter Two Theoretical Frameworks and Research Methods | 第20-30页 |
2.1 The Definition and History of Reception Aesthetics Theory | 第20-22页 |
2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics | 第22-25页 |
2.2.1 Horizon of Expectations | 第22-24页 |
2.2.2 Fusion of Horizons | 第24页 |
2.2.3 Indeterminacy | 第24-25页 |
2.3 Application of Reception Aesthetics in Literary Translation | 第25-28页 |
2.3.1 Horizon of Expectations and Literary Translation | 第25-26页 |
2.3.2 Fusion of Horizons and Literary Translation | 第26-27页 |
2.3.3 Indeterminacy and Literary Translation | 第27-28页 |
2.4 Research Methods and Data Collection | 第28-30页 |
2.4.1 Research Questions | 第28页 |
2.4.2 Research Methods and Data Collection | 第28-30页 |
Chapter Three Translation Strategies in The Boat to Redemption | 第30-56页 |
3.1 Translation Strategies of Chinese Similes and Metaphors | 第31-36页 |
3.1.1 Translation of Similes | 第31-33页 |
3.1.2 Translation of Metaphors | 第33-36页 |
3.2 Translation of Allusions | 第36-44页 |
3.3 Translation of Culture-loaded Words | 第44-56页 |
Conclusion | 第56-59页 |
References | 第59-62页 |
作者简介 | 第62-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |