首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《河岸》翻译策略的研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-15页
    Research Background第10-13页
    Purpose and Significance of the Research第13-14页
    Structure of the Thesis第14-15页
Chapter One Literature Review第15-20页
    1.1 Studies on Su Tong?s The Boat to Redemption第15-17页
        1.1.1 Studies on Su Tong?s The Boat to Redemption at Home第16页
        1.1.2 Studies on Su Tong?s The Boat to Redemption Abroad第16-17页
    1.2 Studies on Howard Goldblatt?s Translation Strategy第17-20页
        1.2.1 Studies on Howard Goldblatt?s Translation Strategy at Home第17-18页
        1.2.2 Studies on Howard Goldblatt?s Translation Strategy Abroad第18-20页
Chapter Two Theoretical Frameworks and Research Methods第20-30页
    2.1 The Definition and History of Reception Aesthetics Theory第20-22页
    2.2 Main Concepts of Reception Aesthetics第22-25页
        2.2.1 Horizon of Expectations第22-24页
        2.2.2 Fusion of Horizons第24页
        2.2.3 Indeterminacy第24-25页
    2.3 Application of Reception Aesthetics in Literary Translation第25-28页
        2.3.1 Horizon of Expectations and Literary Translation第25-26页
        2.3.2 Fusion of Horizons and Literary Translation第26-27页
        2.3.3 Indeterminacy and Literary Translation第27-28页
    2.4 Research Methods and Data Collection第28-30页
        2.4.1 Research Questions第28页
        2.4.2 Research Methods and Data Collection第28-30页
Chapter Three Translation Strategies in The Boat to Redemption第30-56页
    3.1 Translation Strategies of Chinese Similes and Metaphors第31-36页
        3.1.1 Translation of Similes第31-33页
        3.1.2 Translation of Metaphors第33-36页
    3.2 Translation of Allusions第36-44页
    3.3 Translation of Culture-loaded Words第44-56页
Conclusion第56-59页
References第59-62页
作者简介第62-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:凉血疏风散治疗风热血热型风热疮的临床观察
下一篇:基于亚健康探讨伏寒方治疗先天伏寒证患者证素变化的研究