| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Mission and Process | 第11-16页 |
| 2.1 Introduction to the Translation Mission | 第11-13页 |
| 2.1.1 Introduction to the Writers and the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Characteristics of the Source Text and Translation Difficulties | 第12-13页 |
| 2.2 Description of Translation Process | 第13-16页 |
| 2.2.1 Preparation | 第13-14页 |
| 2.2.2 Initial translation | 第14页 |
| 2.2.3 Correction and Dead Copy | 第14-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-20页 |
| 3.1 Three Principles of Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第17页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第17页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第17-18页 |
| 3.2 Translation Skills Under the Guidance of Skopos Theory | 第18-20页 |
| Chapter Four Case Study | 第20-30页 |
| 4.1 Comprehensive Usage of Translation Skills in Light of Skopos Rule | 第20-23页 |
| 4.2 Comprehensive Usage of Translation Skills in Light of Coherence Rule | 第23-26页 |
| 4.3 Comprehensive Use of Translation Skills in Light of Fidelity Rule | 第26-30页 |
| Chapter Five Summary | 第30-32页 |
| 5.1 Summary of the Translation Practice | 第30页 |
| 5.2 Lessons Learnt from the Practice | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第34-49页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第49-60页 |