摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
1.1 Background of the Project | 第8页 |
1.2 Objectives of the Project | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
2.1 About the Author | 第11页 |
2.2 About the Source Text | 第11-14页 |
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第12页 |
2.2.2 Main Content of the Source Text | 第12页 |
2.2.3 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter 3 Translation Difficulties, Theoretical Basis and Corresponding Solutions | 第14-27页 |
3.1 Difficulties in Translating | 第14-16页 |
3.1.1 Translation of Terminologies | 第14-15页 |
3.1.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第15-16页 |
3.2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第16-19页 |
3.2.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
3.2.2 Application of Functional Equivalence Theory in This Project | 第17-19页 |
3.3 Translation Methods and Skills | 第19-27页 |
3.3.1 Amplification | 第19-21页 |
3.3.2 Omission | 第21-22页 |
3.3.3 Literal Translation | 第22-23页 |
3.3.4 Free Translation | 第23-25页 |
3.3.5 Transliteration | 第25-27页 |
Chapter 4 Conclusion | 第27-29页 |
4.1 Experience Learned from the Translation Project | 第27页 |
4.2 Problems to be Solved | 第27-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第30-46页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第46-59页 |