首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化转向视域下的莫言小说英译研究--以葛浩文的英译本《红高粱家族》和《檀香刑》为例

摘要第4-7页
Abstract第7-11页
绪论第16-46页
    第一节 研究缘起第17-23页
        一、文化翻译与文学翻译第18-20页
        二、文化翻译与翻译文学第20-23页
    第二节 文献综述第23-40页
        一、文化翻译国内外研究现状第23-31页
        二、莫言小说国内外研究现状第31-36页
        三、葛浩文译作研究现状第36-40页
    第三节 主要研究内容及研究价值第40-46页
        一、研究的主要内容第40-41页
        二、研究方法和研究价值第41-44页
        三、选题的独创性第44-46页
第一章 翻译研究的文化转向第46-78页
    第一节 文化转向的历史背景第47-55页
        一、西方翻译理论的影响第47-50页
        二、中国译介学的形成与发展第50-52页
        三、中国传统翻译理论的局限性第52-55页
    第二节 西方文化翻译与中国译介学的结合第55-62页
        一、译介学:中国翻译史上的文化转向第55-57页
        二、译介学与中国传统翻译理论的冲突第57-60页
        三、文化转向与全球化第60-62页
    第三节 翻译研究文化转向的代表人物第62-78页
        一、苏珊·巴斯奈特的比较文学已死论第64-67页
        二、安德烈·勒菲弗尔的操控论第67-70页
        三、劳伦斯﹒韦努蒂的归化与异化论第70-73页
        四、谢天振的创造性叛逆论第73-78页
第二章 莫言小说在域外的译介与接受第78-104页
    第一节 莫言小说在域外的译介第79-91页
        一、莫言小说在英语世界的译介第80-82页
        二、莫言小说在其他世界主要语言中的译介第82-85页
        三、莫言小说在非通用语言中的译介第85-91页
    第二节 异质文化语境下莫言译作在域外的接受第91-104页
        一、争议中的肯定声音第92-97页
        二、赞誉中的深度思考第97-100页
        三、莫言译作与诺奖的关系第100-104页
第三章 葛浩文的中国文学情结及其文化翻译观第104-126页
    第一节 葛浩文对中国现代文学的译介第105-111页
        一、葛浩文的萧红情结第105-110页
        二、葛浩文对其他中国现代作家的译介第110-111页
    第二节 葛浩文对中国当代文学作品的译介第111-116页
        一、葛浩文对中国大陆文学作品的译介第112-115页
        二、葛浩文对台湾文学作品的译介第115-116页
    第三节 葛浩文的文化翻译观第116-126页
        一、忠实原则第118-120页
        二、读者意识第120-122页
        三、创造性叛逆第122-126页
第四章 葛浩文英译莫言小说的文化翻译策略第126-158页
    第一节 译者的显身第127-137页
        一、译者显身的必要性第129-133页
        二、译者主体性在翻译中的体现第133-137页
    第二节 译著对原著的改写策略第137-146页
        一、可译性与不可译性之间的悖论第138-140页
        二、异质文化之间的误释与误译第140-143页
        三、归化与异化的翻译策略第143-146页
    第三节 葛浩文英文译作封面的文化翻译第146-158页
        一、莫言三部长篇小说葛浩文译本封面对比第148-152页
        二、莫言其他小说葛浩文译本封面分析第152-158页
第五章 中国文学翻译未来发展的自由空间第158-186页
    第一节 翻译与中国文学走出去的关系第158-170页
        一、世界文学的重新定义第159-163页
        二、华语语系文学带来的挑战第163-165页
        三、中国当代文学在英语世界的传播第165-170页
    第二节 文学翻译与中国文化软实力的输出第170-176页
        一、文化软实力说第171-172页
        二、翻译与文化软实力的关系第172-173页
        三、文学话语权在翻译中的重新塑造第173-176页
    第三节 中国文学外译的发展远景及其途径第176-186页
        一、外国译者与中国学者交流平台的建立第176-178页
        二、翻译奖项的颁发与翻译专项基金的配备第178-182页
        三、针对境外译者相关培训的开展第182-186页
结论第186-190页
参考文献第190-198页
附录第198-206页
作者简介及读博期间发表的科研成果第206-208页
后记第208-210页

论文共210页,点击 下载论文
上一篇:刺激响应性嵌段聚合物的制备、自组装及对DOX的控释研究
下一篇:胃固有肌层肿瘤内镜下切除术的临床评估