| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 一、翻译任务描述 | 第7-9页 |
| (一)作者介绍 | 第7页 |
| (二)材料介绍 | 第7-8页 |
| (三)译前准备 | 第8-9页 |
| 二、翻译案例分析 | 第9-17页 |
| (一)小说的语言特点 | 第9-13页 |
| 1.语言的形象性 | 第9-10页 |
| 2.人物语言的个性化 | 第10页 |
| 3.修辞格的广泛运用 | 第10-13页 |
| 3.1 明喻 | 第11页 |
| 3.2 夸张 | 第11-13页 |
| (二)小说的翻译方法 | 第13-17页 |
| 1.增译与换译 | 第13-15页 |
| 2.分译与合译 | 第15-16页 |
| 3.顺译与逆译 | 第16-17页 |
| 三、翻译总结 | 第17-22页 |
| (一)译文校对 | 第17-19页 |
| (二)译文润色 | 第19-20页 |
| (三)翻译体悟 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-49页 |
| 附录2 译文 | 第49-68页 |
| 致谢 | 第68页 |