| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two TASK DESCRIPTION | 第13-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第13页 |
| 2.2 Introduction to the Work | 第13-14页 |
| 2.3 Introduction to the Selected Chapters | 第14-15页 |
| Chapter Three PROCESS DESCRIPTION | 第15-19页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第15页 |
| 3.2 Difficulties in Translating | 第15-18页 |
| 3.2.1 Lexical Difficulties | 第16-17页 |
| 3.2.2 Syntactic Difficulties | 第17-18页 |
| 3.3 Modification and Refinement of the Translation | 第18-19页 |
| Chapter Four TRANSLATION TECHNIQUES | 第19-36页 |
| 4.1 Lexical Translation Techniques | 第19-25页 |
| 4.1.1 Determination of the Word Meaning | 第19-20页 |
| 4.1.2 Making Notes | 第20-22页 |
| 4.1.3 Conversion | 第22-23页 |
| 4.1.4 The Translation of Personal Pronouns | 第23-25页 |
| 4.2 Syntactic Translation Techniques | 第25-36页 |
| 4.2.1 The Translation of Long Sentences | 第25-27页 |
| 4.2.2 The Translation of Passive Sentences | 第27-29页 |
| 4.2.3 The Translation of Attributive Clauses | 第29-31页 |
| 4.2.4 The Translation of Appositives | 第31-33页 |
| 4.2.5 Addition and Omission | 第33-36页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第36-39页 |
| 5.1 Summary of the Translation Report | 第36-37页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第37-39页 |
| REFERENCES | 第39-40页 |
| APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXT | 第40-69页 |
| APPENDIX Ⅱ:TARGET TEXT | 第69-93页 |