| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Basis of Selecting the Text | 第11-12页 |
| 1.2 Objective of the Translation Practice | 第12页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO TASK DESCRIPTION | 第13-15页 |
| 2.1 Brief Introduction of The Soul of an Octopus | 第13页 |
| 2.2 Brief Introduction of Sy Montgomery | 第13-14页 |
| 2.3 Distinctive Features of the Source Text | 第14-15页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION PROCESS | 第15-19页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第15-16页 |
| 3.2 Process of the Translation Practice | 第16-17页 |
| 3.3 Difficulties in Translation | 第17-19页 |
| 3.3.1 Proper nouns related to the octopus | 第17-18页 |
| 3.3.2 Distinctive descriptions of the octopus | 第18页 |
| 3.3.3 Long and complex sentences | 第18-19页 |
| CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR TRANSLATION | 第19-32页 |
| 4.1 Strategies in Translating Proper Nouns | 第19-23页 |
| 4.1.1 Literal translation | 第20-21页 |
| 4.1.2 Free translation | 第21-23页 |
| 4.2 Strategies in Translating Distinctive Languages | 第23-26页 |
| 4.2.1 Addition | 第24-25页 |
| 4.2.2 Conversion | 第25-26页 |
| 4.3 Strategies in Translating Complex Sentences | 第26-32页 |
| 4.3.1 Division and recombination | 第27-29页 |
| 4.3.2 Negation | 第29-30页 |
| 4.3.3 Mood shifting | 第30-32页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第32-34页 |
| 5.1 Practical Insights | 第32-33页 |
| 5.2 Suggestions for Translators | 第33-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDIX 1 | 第35-60页 |
| APPENDIX 2 | 第60-80页 |