| 摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-14页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-10页 |
| 1.2 交替传译的特点 | 第10-11页 |
| 1.2.1 不可预测性 | 第10页 |
| 1.2.2 即时性 | 第10-11页 |
| 1.2.3 不可重复性 | 第11页 |
| 1.2.4 现场影响性 | 第11页 |
| 1.3 “停顿”和“不当停顿”现象 | 第11-14页 |
| 1.3.1“停顿”现象 | 第11-12页 |
| 1.3.2“不当停顿”现象 | 第12-14页 |
| 第二章 石油科技俄语交替传译中不当停顿现象的成因及出现位置 | 第14-22页 |
| 2.1 石油科技俄语交替传译中不当停顿现象的成因 | 第14-16页 |
| 2.1.1 听辨不清 | 第14页 |
| 2.1.2 表达不出 | 第14-15页 |
| 2.1.3 笔记问题 | 第15-16页 |
| 2.1.4 译者的情绪 | 第16页 |
| 2.2 石油科技俄语交替传译中不当停顿现象出现的位置 | 第16-22页 |
| 2.2.1 数字处 | 第16-17页 |
| 2.2.2 单位名称处 | 第17页 |
| 2.2.3 缩略语处 | 第17-18页 |
| 2.2.4 长句子处 | 第18-19页 |
| 2.2.5 特殊词汇处 | 第19-22页 |
| 第三章 石油科技俄语交替传译中不当停顿现象的解决办法 | 第22-30页 |
| 3.1 不同成因下不当停顿现象的解决办法 | 第22-26页 |
| 3.1.1 听辨不清 | 第22页 |
| 3.1.2 表达不出 | 第22-25页 |
| 3.1.3 笔记问题 | 第25-26页 |
| 3.1.4 译者的情绪 | 第26页 |
| 3.2 不同位置的不当停顿现象的解决办法 | 第26-30页 |
| 3.2.1 数字处 | 第26-27页 |
| 3.2.2 单位名称处 | 第27页 |
| 3.2.3 缩略语处 | 第27页 |
| 3.2.4 长句子处 | 第27-28页 |
| 3.2.5 特殊词汇处 | 第28-30页 |
| 第四章 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 致谢 | 第34页 |