平行文本在科技新闻翻译中的应用--“Climate Change”相关报道翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 翻译项目介绍 | 第8-10页 |
| 1.1 项目选材 | 第8页 |
| 1.2 项目选择的原因及意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-11页 |
| 2.1 译前分析 | 第10页 |
| 2.2 翻译难点 | 第10-11页 |
| 3 平行文本 | 第11-13页 |
| 3.1 平行文本的定义及分类 | 第11页 |
| 3.2 平行文本选择缘起 | 第11-12页 |
| 3.3 平行文本来源与运用 | 第12-13页 |
| 4 翻译案例分析与讨论 | 第13-26页 |
| 4.1 平行文本指导下的译语语义的准确性 | 第13-19页 |
| 4.1.1 译语的确定 | 第13-14页 |
| 4.1.2 译语的修改 | 第14-17页 |
| 4.1.3 译语的取舍 | 第17-19页 |
| 4.2 平行文本指导下的译语语言规范与形式规范 | 第19-26页 |
| 4.2.1 人名的规范翻译 | 第20-21页 |
| 4.2.2 引语句式的规范翻译 | 第21页 |
| 4.2.3 消息头的引入 | 第21-22页 |
| 4.2.4 计量单位的翻译 | 第22-23页 |
| 4.2.5 约数的翻译 | 第23-26页 |
| 5 结语 | 第26-27页 |
| 5.1 经验与收获 | 第26页 |
| 5.2 问题与不足 | 第26-27页 |
| 致谢 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-75页 |