| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter OneIntroduction | 第11-13页 |
| 1.1 An overview of the project | 第11页 |
| 1.2 The significance and purpose of the project | 第11-12页 |
| 1.3 The structure of the report | 第12-13页 |
| Chapter TwoThe Features of Children’s literature and the Text Analysis | 第13-18页 |
| 2.1 Lexical features | 第13-15页 |
| 2.1.1 Simple and vivid words | 第13-14页 |
| 2.1.2 Colloquial words | 第14-15页 |
| 2.2 Syntactical features | 第15-17页 |
| 2.2.1 Simple sentences | 第15-16页 |
| 2.2.2 Active voice sentences | 第16-17页 |
| 2.3 The content of the text | 第17-18页 |
| Chapter ThreeTheoretical Framework | 第18-21页 |
| 3.1 An overview of Skopostheorie | 第18-19页 |
| 3.2 Basic rules of Skopostheorie | 第19-21页 |
| Chapter FourCase Study | 第21-28页 |
| 4.1 Preparations | 第21页 |
| 4.2 Translation difficulties | 第21-24页 |
| 4.2.1 Treatment of cultural differences | 第21-22页 |
| 4.2.2 Treatment of sentence structures | 第22-23页 |
| 4.2.3 Treatment of style | 第23-24页 |
| 4.3 Translation methods | 第24-28页 |
| 4.3.1 Amplification | 第24-25页 |
| 4.3.2 Omission | 第25-26页 |
| 4.3.3 Division | 第26页 |
| 4.3.4 Combination | 第26-28页 |
| Chapter FiveConclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Reflections on the translation project | 第28-29页 |
| 5.2 Limitations and suggestions for further research | 第29-30页 |
| References | 第30-33页 |
| Appendices | 第33-75页 |