首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

华为(肯尼亚)《收益分成商务主协议》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 委托方要求第9页
    1.3 任务性质第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-14页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 资料收集第11页
        2.1.2 辅助工具的准备和术语表的制定第11页
        2.1.3 翻译策略第11-12页
        2.1.4 翻译计划的制定第12页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第12-13页
    2.2 翻译过程第13页
    2.3 译后事项第13-14页
        2.3.1 审校质量控制情况第13页
        2.3.2 委托方评价第13-14页
第三章 翻译案例分析第14-21页
    3.1 商务性法律文本中专业术语的翻译第14页
    3.2 商务性法律文本中常用句型的翻译第14-15页
        3.2.1 Provided that句型的翻译第14-15页
        3.2.2 Notwithstanding句型的翻译第15页
    3.3 商务性法律文本中模糊词语的翻译第15-19页
        3.3.1 模糊直译法第16-17页
        3.3.2 增词法第17页
        3.3.3 省略法第17-18页
        3.3.4 变通译法第18-19页
    3.4 被动语态的翻译第19-21页
第四章 翻译实践总结第21-23页
    4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考第21页
    4.2 对今后学习工作的启示与展望第21-23页
参考文献第23-24页
附录1原文第24-45页
附录2译文第45-63页
附录3术语表第63-65页
致谢第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:外翻髌骨程度对全膝关节置换术后髌骨高度的影响研究
下一篇:商环包皮环切术与传统包皮环切术的临床对照分析