摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 资料收集 | 第11页 |
2.1.2 辅助工具的准备和术语表的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译策略 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第13页 |
2.3.2 委托方评价 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-21页 |
3.1 商务性法律文本中专业术语的翻译 | 第14页 |
3.2 商务性法律文本中常用句型的翻译 | 第14-15页 |
3.2.1 Provided that句型的翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 Notwithstanding句型的翻译 | 第15页 |
3.3 商务性法律文本中模糊词语的翻译 | 第15-19页 |
3.3.1 模糊直译法 | 第16-17页 |
3.3.2 增词法 | 第17页 |
3.3.3 省略法 | 第17-18页 |
3.3.4 变通译法 | 第18-19页 |
3.4 被动语态的翻译 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第21页 |
4.2 对今后学习工作的启示与展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1原文 | 第24-45页 |
附录2译文 | 第45-63页 |
附录3术语表 | 第63-65页 |
致谢 | 第65页 |