| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第9-15页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第15-21页 |
| 1.1 Research Background | 第15-17页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Study | 第17-19页 |
| 1.3 Organization of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第21-35页 |
| 2.1 Xiao Hong and Hulan He Zhuan | 第21-22页 |
| 2.2 Howard Goldblatt and Studies on His Translations | 第22-26页 |
| 2.2.1 Howard Goldblatt and Tales of Hulan River | 第22-23页 |
| 2.2.2 Studies on Howard Goldblatt ’s Translations | 第23-26页 |
| 2.3 Previous Studies on Stylistic Translation | 第26-29页 |
| 2.3.1 Previous Studies Abroad | 第26-28页 |
| 2.3.2 Previous Studies at Home | 第28-29页 |
| 2.4 Previous Studies on Translation Equivalence Theory | 第29-35页 |
| 2.4.1 Previous Studies Abroad | 第30-31页 |
| 2.4.2 Previous Studies at Home | 第31-35页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第35-45页 |
| 3.1 Nida’s Functional Equivalence | 第35-37页 |
| 3.2 Three Levels of Functional Equivalence | 第37-42页 |
| 3.2.1 Functional Equivalence at the Lexical Level | 第38-39页 |
| 3.2.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第39-40页 |
| 3.2.3 Functional Equivalence at the Textual Level | 第40-42页 |
| 3.3 Literary Stylistics and Analysis Methods | 第42-45页 |
| Chapter Four METHODOLOGY | 第45-49页 |
| 4.1 Research Questions | 第45页 |
| 4.2 Corpora and Instruments | 第45-47页 |
| 4.3 Research Methods | 第47-49页 |
| Chapter Five DATA ANALYSIS AND DISCUSSION | 第49-81页 |
| 5.1 The Lexical Level | 第49-61页 |
| 5.1.1 Type and Token Ratio | 第50-53页 |
| 5.1.2 High Frequency Words | 第53-54页 |
| 5.1.3 Lexical Density | 第54-56页 |
| 5.1.4 Vernacular | 第56-59页 |
| 5.1.5 Summary | 第59-61页 |
| 5.2 The Syntactic Level | 第61-70页 |
| 5.2.1 Mean Sentence Length | 第61-64页 |
| 5.2.2 Short Sentences and Colloquial Sentences | 第64-67页 |
| 5.2.3 Repetition of Subjects and Sentence Patterns | 第67-69页 |
| 5.2.4 Summary | 第69-70页 |
| 5.3 The Textual Level | 第70-81页 |
| 5.3.1 Cohesive Device | 第70-74页 |
| 5.3.2 The Narrative Voice | 第74-80页 |
| 5.3.3 Summary | 第80-81页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第81-87页 |
| 6.1 Major Findings of the Research | 第81-84页 |
| 6.2 Implications of the“Going-out”Strategy and Translation Practice | 第84-85页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions | 第85-87页 |
| REFERENCES | 第87-93页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第93页 |