北京博德维国际网球俱乐部口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 任务简介 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.1 任务名称 | 第9页 |
1.1.2 任务性质 | 第9页 |
1.1.3 任务详情 | 第9页 |
1.1.4 翻译职责 | 第9-10页 |
1.1.5 目标受众 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-16页 |
2.1 口译前期准备 | 第11-13页 |
2.1.1 任务需求综合分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译辅助工具准备 | 第12页 |
2.1.3 翻译质量控制方案 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译行程安排 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译中突发事件的处理 | 第14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 审校质量控制 | 第14-15页 |
2.3.2 客户的反馈意见 | 第15页 |
2.3.3 译员的自我评估 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-22页 |
3.1 翻译实践中出现的问题及分析 | 第16-18页 |
3.1.1 专业知识问题 | 第16-17页 |
3.1.2 记忆问题 | 第17-18页 |
3.2 对翻译内容的理论思考及解决过程 | 第18-22页 |
3.2.1 变译理论的定义 | 第18页 |
3.2.2 变译理论对于口译实践的意义 | 第18-19页 |
3.2.3 变译理论指导下的口译策略 | 第19-21页 |
3.2.4 尝试性结论 | 第21-22页 |
第四章 实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译任务心得 | 第22页 |
4.2 对未来学习的展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-42页 |
致谢 | 第42页 |