Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
Source text | 第8-51页 |
Translated text | 第51-104页 |
Chapter One Introduction of Translation Project | 第104-107页 |
1.1 Background of the Novel Translation | 第104-105页 |
1.2 Motive and Significance of This Translation Project | 第105页 |
1.3 Introductions to the Author and His Works | 第105-107页 |
Chapter Two Translation Process | 第107-110页 |
2.1 Preparatory work | 第107-108页 |
2.2 Text Analysis | 第108页 |
2.3 The Guidance of Relevance Theory to the Project | 第108-110页 |
Chapter Three Case Study | 第110-116页 |
3.1 Ways to Translate the Vocabulary of Cultural Differences | 第110-111页 |
3.2 Ways to Translate Dialogue between Characters | 第111-113页 |
3.3 Ways to Translate Dashes | 第113-115页 |
3.4 Different Ways of Expressions in Chinese and English Languages | 第115-116页 |
Chapter Four Summary | 第116-118页 |
4.1 Relevance Theory | 第116页 |
4.2 Translator’s Subjectivity | 第116-118页 |
References | 第118页 |