| 中文摘要 | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 引言 | 第11-13页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第13-18页 |
| 1.1 实习背景 | 第13-14页 |
| 1.2 翻译任务的类型与特点 | 第14-17页 |
| 1.3 实习单位要求 | 第17-18页 |
| 第二章 译前准备 | 第18-24页 |
| 2.1 专业知识准备 | 第18-22页 |
| 2.2 身体及心理准备 | 第22-24页 |
| 第三章 顺应理论在交替口译中的运用 | 第24-46页 |
| 3.1 理论基础概述 | 第24-25页 |
| 3.2 口译录音材料简介 | 第25-26页 |
| 3.3 顺应论对会议交传的指导 | 第26-46页 |
| 3.3.1 语境关系顺应与词句选择 | 第26-34页 |
| 3.3.1.1 词汇的选择与词义的确定 | 第27-31页 |
| 3.3.1.2 句式的选择 | 第31-34页 |
| 3.3.2 语言结构顺应与表达 | 第34-40页 |
| 3.3.2.1 简单句的处理 | 第35-36页 |
| 3.3.2.2 复合句的处理 | 第36-38页 |
| 3.3.2.3 转译方法的使用 | 第38-40页 |
| 3.3.3 动态顺应与口译笔记 | 第40-46页 |
| 3.3.3.1 结合常用符号,恰当使用技术专业符号 | 第42-43页 |
| 3.3.3.2 记关键词,记逻辑关系 | 第43-46页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第46-51页 |
| 4.1 口译中出现的问题及解决办法 | 第46-50页 |
| 4.1.1 语言环境因素 | 第46-48页 |
| 4.1.2 非语言环境因素 | 第48-50页 |
| 4.2 尚未解决的问题 | 第50-51页 |
| 结论 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |
| 附录 | 第54-88页 |
| 工程会议交传录音文本一 | 第54-65页 |
| 工程会议交传录音文本二 | 第65-73页 |
| 工程会议交传录音文本三 | 第73-76页 |
| 专业词汇附录 | 第76-87页 |
| 实习证明文件 | 第87-88页 |
| 致谢 | 第88页 |