摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 研究背景 | 第8页 |
1.2 研究内容及研究意义 | 第8-9页 |
1.3 文献综述 | 第9-11页 |
1.3.1 关于外交中中国古诗词口译的研究现状 | 第9页 |
1.3.2 关于功能主义翻译目的论的研究现状 | 第9-11页 |
第二章 功能主义翻译目的论概述 | 第11-15页 |
2.1 相关学术背景 | 第11-12页 |
2.2 相关理论来源及影响 | 第12-13页 |
2.3 功能主义翻译目的论的主要发展阶段 | 第13-14页 |
2.4 功能主义翻译目的论的主要翻译原则 | 第14-15页 |
第三章 外交诗词口译概述 | 第15-19页 |
3.1 外交口译的界定 | 第15页 |
3.2 外交口译的特点 | 第15-16页 |
3.3 引用诗词的目的 | 第16页 |
3.3.1 直抒胸臆,表达情怀 | 第16页 |
3.3.2 举例论证,增强说服力 | 第16页 |
3.3.3 提升文化底蕴,传递美好形象 | 第16页 |
3.4 外交情境下的诗词口译与文学中的诗词笔译相比较 | 第16-19页 |
3.4.1 目标受众不同 | 第17-18页 |
3.4.2 评价标准不同 | 第18-19页 |
第四章 功能主义翻译目的论在外交诗词口译中的应用 | 第19-28页 |
4.1 在译者角色层面的应用 | 第19-21页 |
4.1.1 译者是达成交际目的的促进者 | 第19页 |
4.1.2 译者是跨文化交流的推动者 | 第19-20页 |
4.1.3 译者是具有主体性的创造者 | 第20-21页 |
4.2 在诗词口译策略层面的应用 | 第21-28页 |
4.2.1 意译 | 第21-25页 |
4.2.1.1 解释 | 第21-23页 |
4.2.1.2 增译 | 第23-24页 |
4.2.1.3 减译 | 第24-25页 |
4.2.2 直译 | 第25-28页 |
第五章 结语 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30页 |