首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义翻译目的论在外交口译中的应用--以中国古诗词英译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究内容及研究意义第8-9页
    1.3 文献综述第9-11页
        1.3.1 关于外交中中国古诗词口译的研究现状第9页
        1.3.2 关于功能主义翻译目的论的研究现状第9-11页
第二章 功能主义翻译目的论概述第11-15页
    2.1 相关学术背景第11-12页
    2.2 相关理论来源及影响第12-13页
    2.3 功能主义翻译目的论的主要发展阶段第13-14页
    2.4 功能主义翻译目的论的主要翻译原则第14-15页
第三章 外交诗词口译概述第15-19页
    3.1 外交口译的界定第15页
    3.2 外交口译的特点第15-16页
    3.3 引用诗词的目的第16页
        3.3.1 直抒胸臆,表达情怀第16页
        3.3.2 举例论证,增强说服力第16页
        3.3.3 提升文化底蕴,传递美好形象第16页
    3.4 外交情境下的诗词口译与文学中的诗词笔译相比较第16-19页
        3.4.1 目标受众不同第17-18页
        3.4.2 评价标准不同第18-19页
第四章 功能主义翻译目的论在外交诗词口译中的应用第19-28页
    4.1 在译者角色层面的应用第19-21页
        4.1.1 译者是达成交际目的的促进者第19页
        4.1.2 译者是跨文化交流的推动者第19-20页
        4.1.3 译者是具有主体性的创造者第20-21页
    4.2 在诗词口译策略层面的应用第21-28页
        4.2.1 意译第21-25页
            4.2.1.1 解释第21-23页
            4.2.1.2 增译第23-24页
            4.2.1.3 减译第24-25页
        4.2.2 直译第25-28页
第五章 结语第28-29页
参考文献第29-30页
致谢第30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:第三方电子支付中的民事责任分配研究
下一篇:我国集体合同争议处理制度研究