| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Project Objectives | 第10页 |
| 1.3 Report Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Research Process | 第12-16页 |
| 2.1 Preparations | 第12-13页 |
| 2.2 About the Author | 第13-14页 |
| 2.3 About the Source Text | 第14页 |
| 2.4 Theoretical Basis | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第16-26页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第16-20页 |
| 3.1.1 Translation of Acronyms | 第16-17页 |
| 3.1.2 Translation of Terminologies | 第17-18页 |
| 3.1.3 Translation of Long Sentences | 第18-20页 |
| 3.2 Translation Methods | 第20-26页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第20-21页 |
| 3.2.2 Conversion | 第21-22页 |
| 3.2.3 Amplification | 第22-24页 |
| 3.2.4 Cutting | 第24-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Gains | 第26-27页 |
| 4.2 Lessons | 第27页 |
| 4.3 Problems Unsolved | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第29-52页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第52-71页 |