《海上安全委员会第96届会议通过的SOLAS修正案》中衔接手段运用的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 相关资料的研习 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第12页 |
2.2 翻译执行情况 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译任务分配 | 第12页 |
2.2.2 翻译任务重难点及解决方案 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
2.3.1 自我校对 | 第13页 |
2.3.2 他人校对 | 第13-14页 |
第3章 案例分析 | 第14-34页 |
3.1 海事文献中的衔接手段 | 第14-15页 |
3.2 海事文献中的翻译原则 | 第15-17页 |
3.2.1 韩礼德语篇衔接理论 | 第15-16页 |
3.2.1.1 语篇衔接理论内容 | 第15页 |
3.2.1.2 国内外研究现状 | 第15-16页 |
3.2.2 语篇衔接理论对衔接手段翻译的指导作用 | 第16-17页 |
3.3 海事文献中衔接手段的处理 | 第17-34页 |
3.3.1 指称 | 第17-21页 |
3.3.1.1 人称指称 | 第17-18页 |
3.3.1.2 指示指称 | 第18-20页 |
3.3.1.3 比较照应 | 第20-21页 |
3.3.2 替代 | 第21-23页 |
3.3.2.1 名词性替代 | 第22页 |
3.3.2.2 小句替代 | 第22-23页 |
3.3.3 省略 | 第23-25页 |
3.3.3.1 名词性省略 | 第23-25页 |
3.3.3.2 动词性省略 | 第25页 |
3.3.4 连接 | 第25-30页 |
3.3.4.1 增补关系 | 第26-27页 |
3.3.4.2 转折关系 | 第27-28页 |
3.3.4.3 因果关系 | 第28-29页 |
3.3.4.4 时间关系 | 第29-30页 |
3.3.5 词汇衔接 | 第30-34页 |
3.3.5.1 词汇复现 | 第30-32页 |
3.3.5.2 词汇搭配 | 第32-34页 |
第4章 实践总结 | 第34-36页 |
4.1 翻译实践总结 | 第34-35页 |
4.2 启示 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-117页 |
术语表 | 第117-118页 |
致谢 | 第118-119页 |
作者简介 | 第119页 |