首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海上安全委员会第96届会议通过的SOLAS修正案》中衔接手段运用的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
第2章 任务过程第11-14页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 相关资料的研习第11-12页
        2.1.2 翻译计划的制定第12页
        2.1.3 翻译辅助工具第12页
    2.2 翻译执行情况第12-13页
        2.2.1 翻译任务分配第12页
        2.2.2 翻译任务重难点及解决方案第12-13页
    2.3 译后事项第13-14页
        2.3.1 自我校对第13页
        2.3.2 他人校对第13-14页
第3章 案例分析第14-34页
    3.1 海事文献中的衔接手段第14-15页
    3.2 海事文献中的翻译原则第15-17页
        3.2.1 韩礼德语篇衔接理论第15-16页
            3.2.1.1 语篇衔接理论内容第15页
            3.2.1.2 国内外研究现状第15-16页
        3.2.2 语篇衔接理论对衔接手段翻译的指导作用第16-17页
    3.3 海事文献中衔接手段的处理第17-34页
        3.3.1 指称第17-21页
            3.3.1.1 人称指称第17-18页
            3.3.1.2 指示指称第18-20页
            3.3.1.3 比较照应第20-21页
        3.3.2 替代第21-23页
            3.3.2.1 名词性替代第22页
            3.3.2.2 小句替代第22-23页
        3.3.3 省略第23-25页
            3.3.3.1 名词性省略第23-25页
            3.3.3.2 动词性省略第25页
        3.3.4 连接第25-30页
            3.3.4.1 增补关系第26-27页
            3.3.4.2 转折关系第27-28页
            3.3.4.3 因果关系第28-29页
            3.3.4.4 时间关系第29-30页
        3.3.5 词汇衔接第30-34页
            3.3.5.1 词汇复现第30-32页
            3.3.5.2 词汇搭配第32-34页
第4章 实践总结第34-36页
    4.1 翻译实践总结第34-35页
    4.2 启示第35-36页
参考文献第36-38页
附录第38-117页
术语表第117-118页
致谢第118-119页
作者简介第119页

论文共119页,点击 下载论文
上一篇:Portal双机热备系统的设计与实现
下一篇:反激式开关电源功率MOSFET动态驱动电路的设计