| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 项目简介 | 第8-10页 |
| 1.1 项目简介 | 第8页 |
| 1.2 报告结构 | 第8-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1 平行文本的翻译研究概述 | 第10-11页 |
| 2.2 案例文本特点分析 | 第11-13页 |
| 2.2.1 员工手册特点 | 第11页 |
| 2.2.2 本实践报告文本的内容特点 | 第11-12页 |
| 2.2.3 词汇和句式特征 | 第12-13页 |
| 第三章 翻译理论 | 第13-17页 |
| 3.1 莱斯文本类型学 | 第13-15页 |
| 3.2 翻译策略制订 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第17-27页 |
| 4.1 词语的翻译 | 第17-18页 |
| 4.2 句式翻译 | 第18-24页 |
| 4.2.1 长句、复杂句翻译 | 第18-20页 |
| 4.2.2 译前处理 | 第20-22页 |
| 4.2.3 增补和省略 | 第22-23页 |
| 4.2.4 语态转换 | 第23-24页 |
| 4.3 平行文本的借鉴 | 第24-27页 |
| 第五章 报告总结 | 第27-29页 |
| 5.1 实践总结 | 第27-28页 |
| 5.2 问题和不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 (原文及译文) | 第31-110页 |
| 致谢 | 第110-111页 |