| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1. Translation Project Introduction | 第8-9页 |
| 1.2. Background Information of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3. Significance of the Translation Task | 第10-11页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第11-17页 |
| 2.1. Pre-Translation Preparation | 第11-13页 |
| 2.2. Translation Tools | 第13-14页 |
| 2.3. PCB Terminology Transaltion | 第14-17页 |
| Chapter Three Case Study | 第17-28页 |
| 3.1.The Translation of Proper Nouns | 第18-22页 |
| 3.1.1. Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.1.2. Amplification | 第19页 |
| 3.1.3. Omission | 第19-21页 |
| 3.1.4. Terminology | 第21-22页 |
| 3.2.Translation of Complex Sentences | 第22-24页 |
| 3.2.1. Combination and Division | 第22-23页 |
| 3.2.2. Restructuring | 第23-24页 |
| 3.3. Adjustment of Modality, Tense and Voice | 第24-28页 |
| 3.3.1.Modality | 第24-25页 |
| 3.3.2. Tense | 第25-26页 |
| 3.3.3.Voice | 第26-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-31页 |
| 4.1.Summary of the Report | 第28-29页 |
| 4.2. Problems and Limitations | 第29-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-34页 |
| Appendixes | 第34-155页 |