首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视配音翻译的实践与探索--基于影片《在劫难逃》的案例分析

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 前言第10-16页
    1.1 研究背景第10-13页
        1.1.1 国内对影视翻译领域的忽视第10-11页
        1.1.2 字幕翻译与配音翻译的不平衡发展第11-12页
        1.1.3“配音翻译”与“字幕翻译”不均衡发展的原因第12-13页
    1.2 研究意义第13-14页
    1.3 研究方法第14-16页
第二章 翻译项目概述第16-18页
    2.1 项目来源第16页
    2.2 委托方要求第16页
    2.3 影片介绍第16页
    2.4 影片译制流程第16-18页
第三章 配音翻译特点总结——以字幕翻译为参照的对比研究第18-32页
    3.1 翻译属性对比第18-21页
        3.1.1 受众对比第18-19页
        3.1.2 预期目标对比第19页
        3.1.3 翻译限制对比第19-20页
        3.1.4 翻译标准对比第20-21页
    3.2 语言特征对比第21-24页
        3.2.1 口语化程度对比第21-22页
        3.2.2 语言规范性对比第22-24页
    3.3 表现形式第24-26页
        3.3.1 译文的“有/无注性”第24-25页
        3.3.2 译文语言风格对人物形和与情绪的表现第25页
        3.3.3 译文语言风格对影片情景的表现第25-26页
    3.4 翻译策略的选取对比第26-28页
        3.4.1“字幕翻译”与“异化”策略第26-27页
        3.4.2“配音翻译”与“归化”策略第27-28页
    3.5“字幕翻译”与“配音翻译”的常见问题第28-32页
        3.5.1 漏译现象第28-29页
        3.5.2 错译现象第29-30页
        3.5.3 翻译腔第30-31页
        3.5.4 译文前后不统一第31页
        3.5.5 背景对白译文缺失第31-32页
第四章 配音翻译难点剖析以及基于案例分析的技巧探索第32-47页
    4.1 难点一、口型匹配第32-36页
        4.1.1 增译法第32-33页
        4.1.2 省略法第33-35页
        4.1.3 缩译法第35-36页
    4.2 难点二、语言构成、语际、文化差异与不可译现象第36-41页
        4.2.1“意”化语“异”法第36-38页
        4.2.2“等效”替代法第38-41页
    4.3 难点三、剧本缺失第41-43页
        4.3.1 完善剧本细节第41-43页
        4.3.2 合理联想法第43页
    4.4 难点四、译文的口语化及规范性处理第43-47页
        4.4.1 口语化第43-45页
        4.4.2“巧译”不文明用语第45-47页
第五章 总结第47-50页
    5.1 论文结论与收获第47-49页
        5.1.1“配音翻译”与“字幕翻译”特点总结第47-48页
        5.1.2“配音翻译”难点及解决策略总结第48-49页
    5.2 期望与展望第49-50页
参考文献第50-52页
附录第52-102页
攻读学位期间取得的研究成果第102-103页
致谢第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:美日返还琉球群岛施政权谈判中的谅解事项研究--以返还区域、军事基地、民航权益为例
下一篇:柔性超级电容器关键技术研究