| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第一章 前言 | 第10-16页 |
| 1.1 研究背景 | 第10-13页 |
| 1.1.1 国内对影视翻译领域的忽视 | 第10-11页 |
| 1.1.2 字幕翻译与配音翻译的不平衡发展 | 第11-12页 |
| 1.1.3“配音翻译”与“字幕翻译”不均衡发展的原因 | 第12-13页 |
| 1.2 研究意义 | 第13-14页 |
| 1.3 研究方法 | 第14-16页 |
| 第二章 翻译项目概述 | 第16-18页 |
| 2.1 项目来源 | 第16页 |
| 2.2 委托方要求 | 第16页 |
| 2.3 影片介绍 | 第16页 |
| 2.4 影片译制流程 | 第16-18页 |
| 第三章 配音翻译特点总结——以字幕翻译为参照的对比研究 | 第18-32页 |
| 3.1 翻译属性对比 | 第18-21页 |
| 3.1.1 受众对比 | 第18-19页 |
| 3.1.2 预期目标对比 | 第19页 |
| 3.1.3 翻译限制对比 | 第19-20页 |
| 3.1.4 翻译标准对比 | 第20-21页 |
| 3.2 语言特征对比 | 第21-24页 |
| 3.2.1 口语化程度对比 | 第21-22页 |
| 3.2.2 语言规范性对比 | 第22-24页 |
| 3.3 表现形式 | 第24-26页 |
| 3.3.1 译文的“有/无注性” | 第24-25页 |
| 3.3.2 译文语言风格对人物形和与情绪的表现 | 第25页 |
| 3.3.3 译文语言风格对影片情景的表现 | 第25-26页 |
| 3.4 翻译策略的选取对比 | 第26-28页 |
| 3.4.1“字幕翻译”与“异化”策略 | 第26-27页 |
| 3.4.2“配音翻译”与“归化”策略 | 第27-28页 |
| 3.5“字幕翻译”与“配音翻译”的常见问题 | 第28-32页 |
| 3.5.1 漏译现象 | 第28-29页 |
| 3.5.2 错译现象 | 第29-30页 |
| 3.5.3 翻译腔 | 第30-31页 |
| 3.5.4 译文前后不统一 | 第31页 |
| 3.5.5 背景对白译文缺失 | 第31-32页 |
| 第四章 配音翻译难点剖析以及基于案例分析的技巧探索 | 第32-47页 |
| 4.1 难点一、口型匹配 | 第32-36页 |
| 4.1.1 增译法 | 第32-33页 |
| 4.1.2 省略法 | 第33-35页 |
| 4.1.3 缩译法 | 第35-36页 |
| 4.2 难点二、语言构成、语际、文化差异与不可译现象 | 第36-41页 |
| 4.2.1“意”化语“异”法 | 第36-38页 |
| 4.2.2“等效”替代法 | 第38-41页 |
| 4.3 难点三、剧本缺失 | 第41-43页 |
| 4.3.1 完善剧本细节 | 第41-43页 |
| 4.3.2 合理联想法 | 第43页 |
| 4.4 难点四、译文的口语化及规范性处理 | 第43-47页 |
| 4.4.1 口语化 | 第43-45页 |
| 4.4.2“巧译”不文明用语 | 第45-47页 |
| 第五章 总结 | 第47-50页 |
| 5.1 论文结论与收获 | 第47-49页 |
| 5.1.1“配音翻译”与“字幕翻译”特点总结 | 第47-48页 |
| 5.1.2“配音翻译”难点及解决策略总结 | 第48-49页 |
| 5.2 期望与展望 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 附录 | 第52-102页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第102-103页 |
| 致谢 | 第103页 |