《孙子兵法》英译文功能语境重构研究
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
1 绪论 | 第15-21页 |
1.1 选题缘起与研究意义 | 第15-18页 |
1.1.1 选题缘起 | 第15-17页 |
1.1.2 研究意义 | 第17-18页 |
1.2 研究问题及论文结构 | 第18-19页 |
1.2.1 研究问题 | 第18页 |
1.2.2 论文结构 | 第18-19页 |
1.3 研究方法和创新点 | 第19-21页 |
1.3.1 研究方法 | 第19-20页 |
1.3.2 创新点 | 第20-21页 |
2 文献综述 | 第21-52页 |
2.1 引言 | 第21页 |
2.2 《孙子兵法》英译及英译研究 | 第21-31页 |
2.2.1 《孙子兵法》英译 | 第22-27页 |
2.2.2 《孙子兵法》英译研究 | 第27-31页 |
2.3 系统功能语言学视角的语境研究 | 第31-45页 |
2.3.1 功能语境理论 | 第31-40页 |
2.3.1.1 理论渊源 | 第31-32页 |
2.3.1.2 初步形成和发展 | 第32-34页 |
2.3.1.3 理论分化与修补 | 第34-40页 |
2.3.2 功能语境视角的翻译研究 | 第40-45页 |
2.3.2.1 情景语境视角的翻译研究 | 第40-43页 |
2.3.2.2 文化语境视角的翻译研究 | 第43-45页 |
2.4 语境重构研究 | 第45-51页 |
2.4.1 语言学视角的语境重构 | 第45-47页 |
2.4.2 翻译研究中的语境重构 | 第47-51页 |
2.5 小结 | 第51-52页 |
3 典籍英译文功能语境重构研究模式 | 第52-80页 |
3.1 引言 | 第52页 |
3.2 功能语境重构的理据 | 第52-53页 |
3.3 文化语境重构 | 第53-66页 |
3.3.1 意识形态的定性功能 | 第54页 |
3.3.2 文化语境重构的内容 | 第54-61页 |
3.3.2.1 社会文化 | 第55-56页 |
3.3.2.2 精神文化 | 第56-58页 |
3.3.2.3 军事文化 | 第58-59页 |
3.3.2.4 语言文化 | 第59-61页 |
3.3.3 文化语境重构的向度 | 第61-63页 |
3.3.3.1 共时语境 | 第61-62页 |
3.3.3.2 历时语境 | 第62-63页 |
3.3.4 文化语境重构的三维调试 | 第63-66页 |
3.3.4.1 以源语语境为取向的异化翻译 | 第64-65页 |
3.3.4.2 顺应译入语语境的归化翻译 | 第65-66页 |
3.3.4.3 调和两种语境的合和翻译 | 第66页 |
3.4 情景语境重构 | 第66-78页 |
3.4.1 语场重构 | 第66-71页 |
3.4.1.1 及物性系统 | 第67-69页 |
3.4.1.2 逻辑语义 | 第69-71页 |
3.4.2 语旨重构 | 第71-75页 |
3.4.2.1 语气系统 | 第71-72页 |
3.4.2.2 情态系统 | 第72-74页 |
3.4.2.3 人称系统 | 第74-75页 |
3.4.3 语式重构 | 第75-78页 |
3.4.3.1 主位结构 | 第75-77页 |
3.4.3.2 衔接 | 第77-78页 |
3.5 小结 | 第78-80页 |
4 《孙子兵法》英译文文化语境重构 | 第80-152页 |
4.1 引言 | 第80页 |
4.2 四译本文化态度 | 第80-88页 |
4.2.1 文化尊重下的客观求索 | 第80-82页 |
4.2.2 强势文化下的“蓄意”抵制 | 第82-85页 |
4.2.3 文化自信下的积极融入 | 第85-86页 |
4.2.4 文化认可下的探本求源 | 第86-88页 |
4.3 四译本的文化语境重构 | 第88-136页 |
4.3.1 社会文化层面 | 第88-97页 |
4.3.1.1 典故的翻译 | 第88-90页 |
4.3.1.2 历史名称的翻译 | 第90-93页 |
4.3.1.3 社会风俗的翻译 | 第93-95页 |
4.3.1.4 计量单位的翻译 | 第95-97页 |
4.3.2 精神文化层面 | 第97-110页 |
4.3.2.1 “道”等哲学概念的传译 | 第97-103页 |
4.3.2.2 “天”等宗教文化的传译 | 第103-110页 |
4.3.3 军事文化层面 | 第110-123页 |
4.3.3.1 军事术语的翻译 | 第110-117页 |
4.3.3.2 军事概念的传译 | 第117-121页 |
4.3.3.3 “全胜”思想的传译 | 第121-123页 |
4.3.4 语言文化层面 | 第123-136页 |
4.3.4.1 词义变化的调整 | 第123-128页 |
4.3.4.2 文化规约的适应 | 第128-131页 |
4.3.4.3 数字文化的传译 | 第131-136页 |
4.4 四译本的共历时语境重构 | 第136-145页 |
4.4.1 索耶尔译本的军事阐释 | 第136-138页 |
4.4.2 闵福德译本的中西合璧 | 第138-142页 |
4.4.3 林戊荪译本的他者色彩 | 第142-143页 |
4.4.4 黄氏译本的考古气息 | 第143-145页 |
4.5 四译本文化语境重构的三维调试 | 第145-150页 |
4.5.1 索耶尔译本的客观导向 | 第146-147页 |
4.5.2 闵福德译本的强势贴近 | 第147-148页 |
4.5.3 林戊荪译本的主动协调 | 第148-150页 |
4.5.4 黄氏译本的客观还原 | 第150页 |
4.6 小结 | 第150-152页 |
5 《孙子兵法》英译文情景语境重构 | 第152-200页 |
5.1 引言 | 第152页 |
5.2 四个译本的语场重构 | 第152-176页 |
5.2.1 英译文及物性系统重构 | 第152-159页 |
5.2.2 逻辑语义系统重构 | 第159-164页 |
5.2.2.1 对原文小句的处理 | 第159-162页 |
5.2.2.2 对逻辑关系的调整 | 第162-164页 |
5.2.3 四个译本语场重构的特点 | 第164-176页 |
5.2.3.1 索耶尔译本的摹写与诠释 | 第164-166页 |
5.2.3.2 闵福德译本的语场简化 | 第166-168页 |
5.2.3.3 林戊荪译本的嵌入性阐释 | 第168-171页 |
5.2.3.4 黄氏译本的名物化凸显 | 第171-176页 |
5.3 四个译本的语旨重构 | 第176-186页 |
5.3.1 语气的选择 | 第176-181页 |
5.3.2 情态系统的调试 | 第181-183页 |
5.3.3 人称代词的调整 | 第183-186页 |
5.4 四个译本的语式重构 | 第186-199页 |
5.4.1 主位结构的选择 | 第186-192页 |
5.4.2 衔接方式的调整 | 第192-199页 |
5.5 小结 | 第199-200页 |
6 《孙子兵法》英译文语境重构的文化阐释 | 第200-216页 |
6.1 引言 | 第200页 |
6.2 自然地理与历史 | 第200-204页 |
6.2.1 物质文化的传译 | 第201-202页 |
6.2.2 社会文化的传译 | 第202-203页 |
6.2.3 比喻修辞的传译 | 第203-204页 |
6.3 意识形态 | 第204-207页 |
6.4 哲学观和宗教观 | 第207-209页 |
6.5 语言和思维模式 | 第209-215页 |
6.5.1 整体思维与个体思维 | 第210-212页 |
6.5.2 具象思维与抽象思维 | 第212-213页 |
6.5.3 主体思维与客体思维 | 第213-215页 |
6.6 小结 | 第215-216页 |
7 结论 | 第216-221页 |
7.1 研究回顾 | 第216-218页 |
7.2 局限性与不足 | 第218-219页 |
7.3 研究前景 | 第219-221页 |
参考文献 | 第221-234页 |
附录 | 第234-237页 |
作者简历及在学研究成果 | 第237-241页 |
学位论文数据集 | 第241页 |