首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译理论视阈下的索曼·柴那尼《善恶魔法学院》汉译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
引言第7-8页
第一章 翻译任务描述第8-10页
   ·任务背景第8页
   ·委托方要求第8-9页
   ·任务性质第9-10页
第二章 翻译过程第10-13页
   ·译前准备第10-11页
     ·翻译人员的确定和分工第10页
     ·背景资料的查阅第10页
     ·翻译策略的选择第10-11页
     ·翻译计划的制定第11页
     ·翻译质量控制方案的制定第11页
   ·翻译计划执行情况及突发事件的处理第11页
   ·审校质量控制情况及委托方的评价第11-13页
第三章 翻译案例分析第13-24页
   ·变译理论第13页
   ·儿童文学中粗俗语的翻译策略第13-16页
     ·适应语境,突出指称意义第13-15页
     ·结合儿童心理,传达语用意义第15-16页
   ·儿童文学中童趣的再现第16-24页
     ·照顾小读者,句式灵活变通第16-18页
     ·词语生动化、形象化第18-20页
     ·参考平行文本,语言通俗化第20-24页
第四章 翻译实践总结第24-26页
   ·译后效果第24页
   ·对翻译实践中所遇问题的思考第24-25页
   ·对以后学习工作的启示和展望第25-26页
注释第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-72页
致谢第72-73页
攻读学位期间取得的科研成果第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:合作学习在高中英语写作教学中的实验研究
下一篇:美国和秘鲁之间IPC争端问题研究