变译理论视阈下的索曼·柴那尼《善恶魔法学院》汉译实践报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
·任务背景 | 第8页 |
·委托方要求 | 第8-9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-13页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
·背景资料的查阅 | 第10页 |
·翻译策略的选择 | 第10-11页 |
·翻译计划的制定 | 第11页 |
·翻译质量控制方案的制定 | 第11页 |
·翻译计划执行情况及突发事件的处理 | 第11页 |
·审校质量控制情况及委托方的评价 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
·变译理论 | 第13页 |
·儿童文学中粗俗语的翻译策略 | 第13-16页 |
·适应语境,突出指称意义 | 第13-15页 |
·结合儿童心理,传达语用意义 | 第15-16页 |
·儿童文学中童趣的再现 | 第16-24页 |
·照顾小读者,句式灵活变通 | 第16-18页 |
·词语生动化、形象化 | 第18-20页 |
·参考平行文本,语言通俗化 | 第20-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
·译后效果 | 第24页 |
·对翻译实践中所遇问题的思考 | 第24-25页 |
·对以后学习工作的启示和展望 | 第25-26页 |
注释 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-72页 |
致谢 | 第72-73页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第73页 |