| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
| ·关于CBO官网的简介 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10-11页 |
| ·委托任务性质描述 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译流程描述 | 第12-18页 |
| ·译前准备 | 第12-16页 |
| ·查找研究相关平行文本 | 第12-13页 |
| ·有关预算翻译类文本特征 | 第13页 |
| ·翻译理论的准备——功能对等理论及语义翻译和交际翻译 | 第13-14页 |
| ·相关专业术语准备 | 第14-15页 |
| ·翻译工具参考文献准备 | 第15-16页 |
| ·翻译进行阶段 | 第16-17页 |
| ·翻译人员确定 | 第16页 |
| ·翻译任务分配 | 第16页 |
| ·翻译应急预案 | 第16-17页 |
| ·译后事项 | 第17-18页 |
| ·译后审校 | 第17页 |
| ·委托单位的反馈 | 第17-18页 |
| 第三章 翻译实践过程中出现的问题及解决办法 | 第18-29页 |
| ·词汇层面的翻译问题及解决方法 | 第18-23页 |
| ·缩略词的误译 | 第18-20页 |
| ·对于关键词的漏译 | 第20-22页 |
| ·财经术语的误译 | 第22-23页 |
| ·对长句层面的翻译策略和技巧 | 第23-27页 |
| ·定语从句的误译 | 第24-25页 |
| ·被动句的误译 | 第25-26页 |
| ·状语从句的误译 | 第26-27页 |
| ·语篇及语域问题 | 第27-29页 |
| ·篇章的连贯性——借助逻辑连接词 | 第27-28页 |
| ·语篇及语域方面问题及处理对策 | 第28-29页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| ·翻译理论对实践的指导意义 | 第29页 |
| ·实践过程中的反思 | 第29-31页 |
| ·译前准备的必要性 | 第29-30页 |
| ·审校复查的重要性 | 第30-31页 |
| 第五章 结束语 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-85页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第85-87页 |
| 致谢 | 第87页 |