| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-22页 |
| ·A General View of Humor | 第13-18页 |
| ·A Review of Historical Studies of Humor | 第14-16页 |
| ·A Review of Linguistic Studies of Humor and the Formation of General Theoryof Verbal Humor(GTVH) | 第16-17页 |
| ·Brief Summary of Previous Studies | 第17-18页 |
| ·A Review of Humor Translation | 第18-22页 |
| ·Humor Translation Studies before Relevance Theory | 第18-19页 |
| ·Relevance Theory and Humor Translation | 第19-20页 |
| ·Brief Summary of Previous Studies | 第20-22页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第22-30页 |
| ·Relevance Theory | 第22-26页 |
| ·Relevance and Cognition | 第23页 |
| ·Relevance and Communication | 第23-24页 |
| ·Two Principles of Relevance | 第24-25页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第25-26页 |
| ·Gutt's Relevance Account of Translation | 第26-30页 |
| ·Translation as an interpretive use of language | 第26-27页 |
| ·Translation as an inter-lingual communication | 第27-28页 |
| ·Translation as an inferential communication | 第28页 |
| ·Translation strategies:Direct translation & Indirect translation | 第28-30页 |
| Chapter Three Categories of Humor in Friends | 第30-47页 |
| ·Universal Humor | 第32-37页 |
| ·Cultural Humor | 第37-40页 |
| ·Linguistic Humor | 第40-47页 |
| Chapter Four Strategies of Humor Translation in Friends | 第47-60页 |
| ·The Direct Translation in Friends | 第47-52页 |
| ·Borrowing | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49-52页 |
| ·The Indirect Translation in Friends | 第52-58页 |
| ·Paraphrase | 第52-53页 |
| ·Supplement | 第53-54页 |
| ·Replacement | 第54-56页 |
| ·Re-creation | 第56-58页 |
| ·Summary | 第58-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第66页 |