Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Background of this thesis | 第11-13页 |
·Method of this thesis | 第13页 |
·Literature review | 第13-15页 |
·Structure of this thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Relevance Theory and its Effects on Translation | 第16-32页 |
·Introduction to Relevance Theory | 第16-17页 |
·Basic elements of Relevance Theory | 第17-21页 |
·Ostensive—inferential communication | 第17页 |
·Cognitive environment and mutual manifestness | 第17-19页 |
·Contextual effect | 第19-20页 |
·Optimal relevance | 第20-21页 |
·Translation under Relevance Theory | 第21-32页 |
·Translation essence under Relevance Theory | 第22-23页 |
·Translation process under Relevance Theory | 第23-24页 |
·Translation standard under Relevance Theory | 第24-25页 |
·Translation strategy under Relevance Theory | 第25-32页 |
·Direct translation | 第25-28页 |
·Indirect translation | 第28-30页 |
·The difference between direct translation and indirect translation | 第30-32页 |
Chapter Three Lao She's Luotuo Xiangzi and its English Versions under the Influence of Relevance Theory | 第32-38页 |
·Lao She and his works | 第32-33页 |
·The original work of Luotuo Xiangzi | 第33-34页 |
·Language style of Luotuo Xiangzi | 第34-35页 |
·Different English versions of Luotuo Xiangzi | 第35-38页 |
·Evan King's translation | 第36-37页 |
·Chinese translator---Shi Xiaojing's translation | 第37-38页 |
Chapter Four Linguistic Analysis of the Translations of Luotuo Xiangzi under Relevance Theory | 第38-49页 |
·Beijing dialect | 第38-40页 |
·Vulgarity examples | 第40-42页 |
·Literary quotation | 第42-44页 |
·Two-part allegorical saying | 第44-46页 |
·Direct translation examples | 第46-47页 |
·Indirect translation examples | 第47-49页 |
Conclusion | 第49-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |