首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《骆驼祥子》两译本的翻译研究

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·Background of this thesis第11-13页
   ·Method of this thesis第13页
   ·Literature review第13-15页
   ·Structure of this thesis第15-16页
Chapter Two Relevance Theory and its Effects on Translation第16-32页
   ·Introduction to Relevance Theory第16-17页
   ·Basic elements of Relevance Theory第17-21页
     ·Ostensive—inferential communication第17页
     ·Cognitive environment and mutual manifestness第17-19页
     ·Contextual effect第19-20页
     ·Optimal relevance第20-21页
   ·Translation under Relevance Theory第21-32页
     ·Translation essence under Relevance Theory第22-23页
     ·Translation process under Relevance Theory第23-24页
     ·Translation standard under Relevance Theory第24-25页
     ·Translation strategy under Relevance Theory第25-32页
       ·Direct translation第25-28页
       ·Indirect translation第28-30页
       ·The difference between direct translation and indirect translation第30-32页
Chapter Three Lao She's Luotuo Xiangzi and its English Versions under the Influence of Relevance Theory第32-38页
   ·Lao She and his works第32-33页
   ·The original work of Luotuo Xiangzi第33-34页
   ·Language style of Luotuo Xiangzi第34-35页
   ·Different English versions of Luotuo Xiangzi第35-38页
     ·Evan King's translation第36-37页
     ·Chinese translator---Shi Xiaojing's translation第37-38页
Chapter Four Linguistic Analysis of the Translations of Luotuo Xiangzi under Relevance Theory第38-49页
   ·Beijing dialect第38-40页
   ·Vulgarity examples第40-42页
   ·Literary quotation第42-44页
   ·Two-part allegorical saying第44-46页
   ·Direct translation examples第46-47页
   ·Indirect translation examples第47-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:对约翰·邓恩诗歌中奇想妙喻的研究
下一篇:直面人类的生存困境--《探险家沃斯》中的主要人物性格分析