| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| ·Background of this thesis | 第11-13页 |
| ·Method of this thesis | 第13页 |
| ·Literature review | 第13-15页 |
| ·Structure of this thesis | 第15-16页 |
| Chapter Two Relevance Theory and its Effects on Translation | 第16-32页 |
| ·Introduction to Relevance Theory | 第16-17页 |
| ·Basic elements of Relevance Theory | 第17-21页 |
| ·Ostensive—inferential communication | 第17页 |
| ·Cognitive environment and mutual manifestness | 第17-19页 |
| ·Contextual effect | 第19-20页 |
| ·Optimal relevance | 第20-21页 |
| ·Translation under Relevance Theory | 第21-32页 |
| ·Translation essence under Relevance Theory | 第22-23页 |
| ·Translation process under Relevance Theory | 第23-24页 |
| ·Translation standard under Relevance Theory | 第24-25页 |
| ·Translation strategy under Relevance Theory | 第25-32页 |
| ·Direct translation | 第25-28页 |
| ·Indirect translation | 第28-30页 |
| ·The difference between direct translation and indirect translation | 第30-32页 |
| Chapter Three Lao She's Luotuo Xiangzi and its English Versions under the Influence of Relevance Theory | 第32-38页 |
| ·Lao She and his works | 第32-33页 |
| ·The original work of Luotuo Xiangzi | 第33-34页 |
| ·Language style of Luotuo Xiangzi | 第34-35页 |
| ·Different English versions of Luotuo Xiangzi | 第35-38页 |
| ·Evan King's translation | 第36-37页 |
| ·Chinese translator---Shi Xiaojing's translation | 第37-38页 |
| Chapter Four Linguistic Analysis of the Translations of Luotuo Xiangzi under Relevance Theory | 第38-49页 |
| ·Beijing dialect | 第38-40页 |
| ·Vulgarity examples | 第40-42页 |
| ·Literary quotation | 第42-44页 |
| ·Two-part allegorical saying | 第44-46页 |
| ·Direct translation examples | 第46-47页 |
| ·Indirect translation examples | 第47-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |