| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Motivation and Purpose | 第11页 |
| ·Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第13-15页 |
| ·The Criticism of the Translator's Style | 第15-18页 |
| ·Definitions of Translator's style | 第15-16页 |
| ·Research on Translator's Style | 第16-18页 |
| ·The Summary | 第18-19页 |
| Chapter Three Shakespeare,Hamlet and its Chinese Translations | 第19-28页 |
| ·Shakespeare:the Greatest Playwright | 第19-21页 |
| ·Hamlet:Language Style | 第21-22页 |
| ·Chinese Translations of Hamlet | 第22-23页 |
| ·Current Comments on Translations of Hamlet | 第23-27页 |
| ·Liang's Translation | 第24-25页 |
| ·Zhu's Translation | 第25-26页 |
| ·Bian's Translation | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Four Creation of English-Chinese Parallel Corpora | 第28-30页 |
| ·Brief Introduction to Corpus | 第28页 |
| ·Texts Collection and Processing | 第28-29页 |
| ·Corpus Tools Used in Data Analysis | 第29-30页 |
| Chapter Five Data Analysis on Translator's style | 第30-44页 |
| ·Translator's style manifested on lexical level | 第30-38页 |
| ·Lexical Variety | 第30-32页 |
| ·TTR | 第30-31页 |
| ·One-time Words | 第31页 |
| ·Keywords | 第31页 |
| ·Idioms | 第31-32页 |
| ·Monosyllabic Words | 第32-33页 |
| ·Personal Pronouns | 第33-35页 |
| ·Beijing Local Vocabulary | 第35-37页 |
| ·Some Other Lexical Features | 第37-38页 |
| ·Translator's style manifested on syntactic level | 第38-42页 |
| ·Average Sentence Length | 第38-39页 |
| ·Translationese Structures | 第39-41页 |
| ·Spoken Language Features | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42页 |
| ·Constraints of the Translator's style | 第42-44页 |
| Chapter Six Conclusion | 第44-46页 |
| Bibliography | 第46-50页 |
| 在校期间的研究成果及发表的学术论文 | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |