摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·Research Questions | 第10页 |
·Methodology | 第10-11页 |
·Motivation and Purpose | 第11页 |
·Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-19页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第13-15页 |
·The Criticism of the Translator's Style | 第15-18页 |
·Definitions of Translator's style | 第15-16页 |
·Research on Translator's Style | 第16-18页 |
·The Summary | 第18-19页 |
Chapter Three Shakespeare,Hamlet and its Chinese Translations | 第19-28页 |
·Shakespeare:the Greatest Playwright | 第19-21页 |
·Hamlet:Language Style | 第21-22页 |
·Chinese Translations of Hamlet | 第22-23页 |
·Current Comments on Translations of Hamlet | 第23-27页 |
·Liang's Translation | 第24-25页 |
·Zhu's Translation | 第25-26页 |
·Bian's Translation | 第26-27页 |
·Summary | 第27页 |
·Summary | 第27-28页 |
Chapter Four Creation of English-Chinese Parallel Corpora | 第28-30页 |
·Brief Introduction to Corpus | 第28页 |
·Texts Collection and Processing | 第28-29页 |
·Corpus Tools Used in Data Analysis | 第29-30页 |
Chapter Five Data Analysis on Translator's style | 第30-44页 |
·Translator's style manifested on lexical level | 第30-38页 |
·Lexical Variety | 第30-32页 |
·TTR | 第30-31页 |
·One-time Words | 第31页 |
·Keywords | 第31页 |
·Idioms | 第31-32页 |
·Monosyllabic Words | 第32-33页 |
·Personal Pronouns | 第33-35页 |
·Beijing Local Vocabulary | 第35-37页 |
·Some Other Lexical Features | 第37-38页 |
·Translator's style manifested on syntactic level | 第38-42页 |
·Average Sentence Length | 第38-39页 |
·Translationese Structures | 第39-41页 |
·Spoken Language Features | 第41-42页 |
·Summary | 第42页 |
·Constraints of the Translator's style | 第42-44页 |
Chapter Six Conclusion | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-50页 |
在校期间的研究成果及发表的学术论文 | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |