首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《岁月的泡沫》三个中译本中维昂式风格的传译

外文摘要第1-6页
摘要第6-12页
Introduction第12-16页
Chapitre Ⅰ Qu'est-ce que le style?第16-29页
 Ⅰ.Définition de style第16-29页
  ⅰ.Définition proposée par les ouvrages de référence第16-17页
  ⅱ.Définition proposée par les stylisticiens第17-21页
  ⅲ.Définition retenue dans notre mémoire第21-22页
  ⅳ.La variété de style第22-23页
  ⅴ.Les styles macroscopique et microscopique de 《L'écume des jours》第23-29页
Chapitre Ⅱ Possibilité et nécessité de traduction de style第29-36页
 Ⅰ.Possibilité de traduction de style第29-32页
 Ⅱ.Nécessité de traduction de style第32-33页
 Ⅲ.Faisabilité d'évaluer la traduction de style第33-36页
Chapitre Ⅲ Analyse et évaluation des trois traductions de style de 《L'écume des jours》第36-76页
 Ⅰ.Marque lexicale第38-48页
  ⅰ.Néologismes第39-41页
  ⅱ.Anagrammes第41-44页
  ⅲ.Termes vagues第44-46页
  ⅳ.Termes symboliques第46-48页
 Ⅱ.Marque de registre第48-53页
  ⅰ.Registre oral第49-51页
  ⅱ.Registre familier第51-52页
  ⅲ.Registre vulgaire第52-53页
 Ⅲ.Marque des figures de style第53-76页
  ⅰ.Hypallage第53-56页
  ⅱ.Comparaison第56-57页
  ⅲ.Parodie/Allusion第57-61页
  ⅳ.Personnification第61-64页
  ⅴ.Métaphore第64-67页
  ⅵ.Jeux de mots第67-76页
Conclusion第76-79页
Bibliographie第79-81页
Remerciements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:城市更新策略研究--以兰州市城关区为例
下一篇:福建枇杷种质资源试管苗保存及其生理与超微结构变化