首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从Lefevere的操纵理论评《简爱》的两个中文译本

Acknowledgements第1-4页
内容摘要第4-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·Aim of the study第9-10页
   ·Research methodology第10页
   ·Significance of the study第10-11页
   ·Structural arrangement of the study第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
   ·Origin of manipulation in translation studies第13-14页
   ·Andre Lefevere's manipulation theory第14-16页
   ·The relationship between manipulation and translation第16-22页
     ·Ideological constraints on translation第16-19页
     ·Poetological constraints on translation第19-20页
     ·Patronage constraints on translation第20-22页
Chapter Three The Choice of Jane Eyre for Translation and Its Two Chinese translators第22-28页
   ·Charlotte Bronte's life experience and her novel Jane Eyre第22-23页
   ·Jane Eyre's two Chinese versions第23-28页
     ·Li Jiye and his translation in the 1930s第24-26页
     ·Wu Junxie and his translation in thel990第26-28页
Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions第28-59页
   ·Ideological manipulation in the two renditions第28-34页
     ·Manipulation of different social ideology第28-34页
       ·Manipulation of different political ideology第28-31页
       ·Manipulation of different cultural ideology第31-34页
   ·Poetological manipulation in the two translations第34-55页
     ·Manipulation in terms of words and phrases第35-43页
       ·Europeanized grammar by Li Jiye & Modern Chinese by Wu Junxie第35-38页
       ·Li's purposeful selection of political words and phrases第38-43页
     ·Manipulation in terms of sentence structure: Europeanization by Li Jiye & Domestication by Wu Junxie第43-48页
     ·Manipulation in terms of scene description第48-52页
     ·Manipulation in terms of psychological description第52-55页
   ·Patronage manipulation in the two versions第55-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
Bibliography第62-66页
详细摘要第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:F2:3设计多QTL定位新方法研究
下一篇:新闻标题的个性化研究--以《羊城晚报》为个案