| Acknowledgements | 第1-4页 |
| 内容摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·Aim of the study | 第9-10页 |
| ·Research methodology | 第10页 |
| ·Significance of the study | 第10-11页 |
| ·Structural arrangement of the study | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
| ·Origin of manipulation in translation studies | 第13-14页 |
| ·Andre Lefevere's manipulation theory | 第14-16页 |
| ·The relationship between manipulation and translation | 第16-22页 |
| ·Ideological constraints on translation | 第16-19页 |
| ·Poetological constraints on translation | 第19-20页 |
| ·Patronage constraints on translation | 第20-22页 |
| Chapter Three The Choice of Jane Eyre for Translation and Its Two Chinese translators | 第22-28页 |
| ·Charlotte Bronte's life experience and her novel Jane Eyre | 第22-23页 |
| ·Jane Eyre's two Chinese versions | 第23-28页 |
| ·Li Jiye and his translation in the 1930s | 第24-26页 |
| ·Wu Junxie and his translation in thel990 | 第26-28页 |
| Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions | 第28-59页 |
| ·Ideological manipulation in the two renditions | 第28-34页 |
| ·Manipulation of different social ideology | 第28-34页 |
| ·Manipulation of different political ideology | 第28-31页 |
| ·Manipulation of different cultural ideology | 第31-34页 |
| ·Poetological manipulation in the two translations | 第34-55页 |
| ·Manipulation in terms of words and phrases | 第35-43页 |
| ·Europeanized grammar by Li Jiye & Modern Chinese by Wu Junxie | 第35-38页 |
| ·Li's purposeful selection of political words and phrases | 第38-43页 |
| ·Manipulation in terms of sentence structure: Europeanization by Li Jiye & Domestication by Wu Junxie | 第43-48页 |
| ·Manipulation in terms of scene description | 第48-52页 |
| ·Manipulation in terms of psychological description | 第52-55页 |
| ·Patronage manipulation in the two versions | 第55-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| 详细摘要 | 第66-70页 |