首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

监控产品用户手册汉译英翻译要求的制定与运用--理论探讨与实例分析

Abstract第3页
摘要第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-11页
    1.1 Motivation and Purpose of This Study第7-8页
    1.2 Significance of This Study第8-9页
    1.3 Outline of This Paper第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-15页
    2.1 Studies on the Translation of User Manuals第11-13页
    2.2 Application of the Skopos Theory in the Translation of User Manuals第13页
    2.3 Studies on the Application of Translation Brief to the Translation of User Manuals第13-15页
Chapter 3 Theoretical Frame第15-23页
    3.1 Major Ideas of the Skopos Theory第15-18页
    3.2 Translation Action第18-20页
    3.3 Translation Brief and Its Significance in Translation Action第20-23页
Chapter 4 Construction of Translation Brief and Its Application to the Translation of UserManuals of Surveillance Products第23-53页
    4.1 Brief Introduction of Surveillance Products第23-24页
    4.2 Features of User Manuals of Surveillance Products第24-28页
        4.2.1 Terminology第25-26页
        4.2.2 Common Use of Simple Sentences第26页
        4.2.3 Large Numbers of Imperative Sentences第26-27页
        4.2.4 More Diagrams than Words第27-28页
        4.2.5 Frequent Use of Second Person“You”第28页
    4.3 Construction of Translation Brief for the Translation of User Manuals of SurveillanceProducts第28-37页
        4.3.1 Who Constructs Translation Brief第28-29页
        4.3.2 Steps of Constructing Translation Brief第29-31页
        4.3.3 Steps of Constructing Translation Brief for User Manuals第31-37页
    4.4 Application of Translation Brief to the Translation of User Manuals of SurveillanceProducts under the Guidance of the Skopos Theory第37-53页
        4.4.1 Construction of Translation Brief for the User Manual of an IP Camera第38-41页
        4.4.2 Application of Translation Brief to the Translating Process第41-53页
Chapter 5 Conclusion第53-56页
Appendix第56-65页
Bibliography第65-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:等离子体射流法制备纳米炭材料
下一篇:基于城市形象的中部省会城市设计分析研究