| Abstract in English | 第1-7页 |
| Abstract in Chinese | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-12页 |
| Chapter Two Discussions of Main Theories Involved | 第12-19页 |
| ·Translation & Linguistics | 第12-13页 |
| ·Translation Equivalence | 第13页 |
| ·Comparative & Contrastive Linguistics | 第13-19页 |
| ·Comparative Linguistics | 第14-15页 |
| ·Contrastive Linguistics | 第15-19页 |
| ·Two Sources of Contrastive Linguistics | 第15-16页 |
| ·Theoretical and applied contrastive Studies | 第16-17页 |
| ·Modes of Contrastive Linguistics | 第17页 |
| ·New Trends of Contrastive Linguistics | 第17页 |
| ·Contrastive Linguistics in China | 第17-19页 |
| Chapter Three Essential Differences Between Chinese and English | 第19-23页 |
| ·Smallest Meaningful Component | 第19-20页 |
| ·Semantic Language vs. Morphological language | 第20-21页 |
| ·Modes of Semantic Organization | 第21-23页 |
| Chapter Four Basic Sentence Structure and Translation | 第23-36页 |
| ·Topic-prominent vs. Subject-prominent | 第23页 |
| ·Difference between Topic and Subject | 第23-24页 |
| ·Features of Subject in English | 第24-25页 |
| ·Features of Topic in Chinese | 第25-27页 |
| ·Translation of Kernel Sentences from English to Chinese | 第27-32页 |
| ·Subject-Verb | 第27-28页 |
| ·Subject-Verb-Object | 第28-29页 |
| ·Subject-Verb-Adverbial | 第29页 |
| ·Subject-Verb-object-Object | 第29-30页 |
| ·Subject-verb-Object-Complement | 第30-31页 |
| ·Subject-Verb-Complement | 第31-32页 |
| ·Subject-Verb-object-Adverbial | 第32页 |
| ·Transformations of Kernel Sentences and Translation | 第32-36页 |
| Chapter Five Expanded Basic Sentences | 第36-51页 |
| ·Models of Basic Sentences Expansion | 第36-37页 |
| ·Features of Expanded Sentences and Translation | 第37-51页 |
| ·Open Beginning vs. Open Ending | 第37-39页 |
| ·Pre-position vs. Post-position | 第39-40页 |
| ·Replacement of Post-position by Pre-position | 第40-45页 |
| ·Post-position by Finite lauses vs. Pre-position y NV de N | 第40-41页 |
| ·Post-position by Nonfinite Clauses vs. Pre-position by V de N | 第41-42页 |
| ·Post-position by Prepositional Phrases vs. Pre-position by V de N | 第42页 |
| ·Long and Multiple Post-modifiers and Translation skills | 第42-44页 |
| ·Post-verbal Object vs. Preverbal Object by Cover "ba" | 第44-45页 |
| ·Parataxis vs. Hypotaxis | 第45-47页 |
| ·Replacement of Hypotaxis by Parataxis in E-C Translation | 第47-51页 |
| Chapter Six Sentence Group | 第51-62页 |
| ·Definition of Sentence Group | 第51-52页 |
| ·Cohesion in Sentence Group | 第52页 |
| ·Cohesive Devices in Sentence Group and Translation | 第52-62页 |
| ·Covert Cohesion vs. Overt Cohesion | 第53-55页 |
| ·Different Cohesive Devices under Same Circumstances | 第55-62页 |
| ·Deletion vs. Reference and Substitution | 第55-57页 |
| ·Exact Repetition vs. Substitution | 第57-58页 |
| ·"Cool" Anaphora and "Hot" Anaphora | 第58-59页 |
| ·Demonstrative Reference:"这" vs. "That" | 第59-62页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第62-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| Publications | 第67页 |