首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉句法特征对比及翻译

Abstract in English第1-7页
Abstract in Chinese第7-11页
Chapter One Introduction第11-12页
Chapter Two Discussions of Main Theories Involved第12-19页
   ·Translation & Linguistics第12-13页
   ·Translation Equivalence第13页
   ·Comparative & Contrastive Linguistics第13-19页
     ·Comparative Linguistics第14-15页
     ·Contrastive Linguistics第15-19页
       ·Two Sources of Contrastive Linguistics第15-16页
       ·Theoretical and applied contrastive Studies第16-17页
       ·Modes of Contrastive Linguistics第17页
       ·New Trends of Contrastive Linguistics第17页
       ·Contrastive Linguistics in China第17-19页
Chapter Three Essential Differences Between Chinese and English第19-23页
   ·Smallest Meaningful Component第19-20页
   ·Semantic Language vs. Morphological language第20-21页
   ·Modes of Semantic Organization第21-23页
Chapter Four Basic Sentence Structure and Translation第23-36页
   ·Topic-prominent vs. Subject-prominent第23页
   ·Difference between Topic and Subject第23-24页
   ·Features of Subject in English第24-25页
   ·Features of Topic in Chinese第25-27页
   ·Translation of Kernel Sentences from English to Chinese第27-32页
     ·Subject-Verb第27-28页
     ·Subject-Verb-Object第28-29页
     ·Subject-Verb-Adverbial第29页
     ·Subject-Verb-object-Object第29-30页
     ·Subject-verb-Object-Complement第30-31页
     ·Subject-Verb-Complement第31-32页
     ·Subject-Verb-object-Adverbial第32页
   ·Transformations of Kernel Sentences and Translation第32-36页
Chapter Five Expanded Basic Sentences第36-51页
   ·Models of Basic Sentences Expansion第36-37页
   ·Features of Expanded Sentences and Translation第37-51页
     ·Open Beginning vs. Open Ending第37-39页
     ·Pre-position vs. Post-position第39-40页
     ·Replacement of Post-position by Pre-position第40-45页
       ·Post-position by Finite lauses vs. Pre-position y NV de N第40-41页
       ·Post-position by Nonfinite Clauses vs. Pre-position by V de N第41-42页
       ·Post-position by Prepositional Phrases vs. Pre-position by V de N第42页
       ·Long and Multiple Post-modifiers and Translation skills第42-44页
       ·Post-verbal Object vs. Preverbal Object by Cover "ba"第44-45页
     ·Parataxis vs. Hypotaxis第45-47页
     ·Replacement of Hypotaxis by Parataxis in E-C Translation第47-51页
Chapter Six Sentence Group第51-62页
   ·Definition of Sentence Group第51-52页
   ·Cohesion in Sentence Group第52页
   ·Cohesive Devices in Sentence Group and Translation第52-62页
     ·Covert Cohesion vs. Overt Cohesion第53-55页
     ·Different Cohesive Devices under Same Circumstances第55-62页
       ·Deletion vs. Reference and Substitution第55-57页
       ·Exact Repetition vs. Substitution第57-58页
       ·"Cool" Anaphora and "Hot" Anaphora第58-59页
       ·Demonstrative Reference:"这" vs. "That"第59-62页
Chapter Seven Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页
Acknowledgements第66-67页
Publications第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:秦岭终南山特长公路隧道通风环境参数测试研究
下一篇:血管内皮细胞生长因子(VEGF)在烫伤创面血管形成过程中的表达