首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化与异化对文化信息的传递--比较《红楼梦》两种英译本

Abstract第1-6页
内容摘要第6-10页
1. Introduction第10-11页
2. Relative theories第11-21页
   ·Cultural translation第11-12页
   ·Two strategies for cultural translation第12-17页
     ·Foreignization第13-14页
     ·Domestication第14-16页
     ·The relationship between foreignization and domestication第16-17页
   ·Various viewpoints at home and abroad第17-19页
   ·Brief introduction of Hong Low Meng and its two translat translators第19-21页
3. Cultural elements in Hong Lou Meng第21-32页
   ·Examples in which both Y and H exploited foreignization第21-23页
   ·Examples in which both Y and H exploited domestication第23-24页
   ·Examples in which Y exploited foreignization whereas H employed domesticati第24-30页
   ·Examples in which Y exploited domestication whereas H employed foreignizati第30-32页
4. Cultural information the two strategies respectively delivered to reade第32-43页
   ·Reader’s subjective第32-33页
   ·Analyses of foregoing exemplifications第33-43页
5. Classification of cultural elements第43-50页
   ·Classification of foreignization-treated cultural elements第43-46页
     ·Cultural information TL readers can infer第44页
     ·Cultural information TL readers can obtain from the context第44-45页
     ·Cultural information totally exotic to TL readers第45-46页
   ·Domestication-treated cultural elements informing to TL readers with source culture第46-50页
6. Conclusion第50-52页
   ·Recommendation for translators第50页
   ·Recommendation for readers第50-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:“交际对等”及其在政府政要会议接续口译中演讲者与口译员交际过程中的运用
下一篇:攀钢RH真空精炼的优化控制