Abstract | 第1-6页 |
内容摘要 | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
2. Relative theories | 第11-21页 |
·Cultural translation | 第11-12页 |
·Two strategies for cultural translation | 第12-17页 |
·Foreignization | 第13-14页 |
·Domestication | 第14-16页 |
·The relationship between foreignization and domestication | 第16-17页 |
·Various viewpoints at home and abroad | 第17-19页 |
·Brief introduction of Hong Low Meng and its two translat translators | 第19-21页 |
3. Cultural elements in Hong Lou Meng | 第21-32页 |
·Examples in which both Y and H exploited foreignization | 第21-23页 |
·Examples in which both Y and H exploited domestication | 第23-24页 |
·Examples in which Y exploited foreignization whereas H employed domesticati | 第24-30页 |
·Examples in which Y exploited domestication whereas H employed foreignizati | 第30-32页 |
4. Cultural information the two strategies respectively delivered to reade | 第32-43页 |
·Reader’s subjective | 第32-33页 |
·Analyses of foregoing exemplifications | 第33-43页 |
5. Classification of cultural elements | 第43-50页 |
·Classification of foreignization-treated cultural elements | 第43-46页 |
·Cultural information TL readers can infer | 第44页 |
·Cultural information TL readers can obtain from the context | 第44-45页 |
·Cultural information totally exotic to TL readers | 第45-46页 |
·Domestication-treated cultural elements informing to TL readers with source culture | 第46-50页 |
6. Conclusion | 第50-52页 |
·Recommendation for translators | 第50页 |
·Recommendation for readers | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |