中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
ABBREVIATIONS | 第8-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-12页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ON SEMANTIC TRANSLATION AND COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第12-28页 |
·An theoretical review of translation study | 第12-14页 |
·Translation methods in terms of 'degree of latitude' | 第14-22页 |
·Two models of translation methods | 第14-15页 |
·Eight Translation Methods | 第15-21页 |
·Conclusion | 第21-22页 |
·ST vs CT | 第22-24页 |
·Significance of ST vs CT approach | 第24-27页 |
·A dialectic unity | 第25-26页 |
·Text-type Appropriateness | 第26页 |
·The Translator's Freedom | 第26-27页 |
·Conclusion | 第27-28页 |
CHAPTER THREE ABSTRACT AND ABSTRACT TRANSLATION | 第28-34页 |
·Abstract | 第28-30页 |
·Definition | 第28页 |
·Classification | 第28-29页 |
·Contents | 第29-30页 |
·Stylistic Features of English Abstracts | 第30-32页 |
·Declarative sentences with subject-predicate structure | 第31页 |
·Preferred active voice | 第31页 |
·Interlocking present and past tense | 第31页 |
·Simple and short sentences starting with important information | 第31-32页 |
·Abstract Translation into English | 第32-33页 |
·Significance of abstract translation into English | 第32页 |
·Current study on abstract translation and necessity for further study | 第32-33页 |
·Conclusion | 第33-34页 |
CHAPTER FOUR APPLICATION OF ST AND CT TO CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF ABSTRACTS IN SCI-TECH THESES | 第34-55页 |
·Language functions and Translation methods | 第34-36页 |
·Criteria in Chinese-English Translation of Abstracts in Sci-Tech Theses | 第36-38页 |
·Accuracy: being equivalent to the truth in ST | 第36-37页 |
·Comprehensibility: taking a reader-oriented approach | 第37页 |
·Normality: conforming to the standards of abstracts | 第37-38页 |
·Application of ST and CT to Chinese-English Translation of Abstracts in Sci-Tech Theses | 第38-54页 |
·Lexical Level | 第38-44页 |
·Syntactic Level | 第44-49页 |
·Discourse Level (Stylistic features) | 第49-54页 |
·Summary | 第54-55页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第55-57页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第57-58页 |
REFERENCES | 第58-60页 |