| Acknowlegements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Abstract In Chinese | 第6-7页 |
| Ⅰ Introduction | 第7-8页 |
| Ⅱ Main Features Of Ancient Chinese Poetry | 第8-11页 |
| ·Rhythm And Rhyme | 第8-9页 |
| ·The Form Of Ancient Chinese Poetry | 第9页 |
| ·Poetic Conception | 第9-10页 |
| ·Poetic Image | 第10页 |
| ·A Statement Of George Steiner | 第10-11页 |
| ·A Reflection | 第11页 |
| Ⅲ Different Translations Of A Poem | 第11-16页 |
| ·Translations Of Li Po's Ballad Of A Merchant's Wife | 第11-15页 |
| ·A Reflection To These Translations | 第15-16页 |
| Ⅳ Investigation Of Different Purposes | 第16-45页 |
| ·Ezra Pound | 第17-25页 |
| ·About Pound And His Assertions | 第17-20页 |
| ·Pound's Purposes And His Translations | 第20-22页 |
| ·Influence Of Pound's Translations | 第22-25页 |
| ·Xu Yuanzhong | 第25-35页 |
| ·Three Beauties | 第25-31页 |
| ·Beauty In Sense | 第26-27页 |
| ·Beauty In Sound | 第27-29页 |
| ·Beauty In Form | 第29-31页 |
| ·Deepening, Equalization And Generalization | 第31-35页 |
| ·Weng Xianliang | 第35-45页 |
| ·About Weng Xianliang And His Assertions | 第35-37页 |
| ·Weng Xianliang's Translations And The Relative Comments | 第37-40页 |
| ·A Reflection To Weng Xianliang's Translations | 第40-41页 |
| ·Difference Between Weng Xianliang And Ezra Pound In Reproducing The Images | 第41-45页 |
| Ⅴ Different Purposes Cause Different Criticisms | 第45-55页 |
| ·Wolfram Wilss's Four Models Of Translations | 第45-47页 |
| ·Criticisms To Pound's Translations | 第47-49页 |
| ·Criticisms To Weng Xianliang's Translations | 第49-51页 |
| ·Criticisms To Xu Yuanzhong's Translations | 第51-55页 |
| Ⅵ Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliograghy | 第57-58页 |