彼得·纽马克翻译理论视角下的科技文本英汉翻译实践报告--以《如何制造类人机器人》为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 研究的背景及价值 | 第7-8页 |
| 1.1.1 研究的背景 | 第7-8页 |
| 1.1.2 研究的目的和意义 | 第8页 |
| 1.2 报告结构 | 第8-9页 |
| 第二章 任务描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.3 译后处理 | 第10-11页 |
| 第三章 指导理论 | 第11-14页 |
| 3.1 纽马克翻译理论主要内容 | 第11-13页 |
| 3.1.1 文本类型理论 | 第11页 |
| 3.1.2 语义翻译和交际翻译 | 第11-13页 |
| 3.2 纽马克翻译理论对科技英语翻译的指导意义 | 第13-14页 |
| 第四章 案例分析 | 第14-26页 |
| 4.1 英汉科技文本特点和差异 | 第14页 |
| 4.2 词汇层面 | 第14-17页 |
| 4.2.1 词汇特点 | 第14-15页 |
| 4.2.2 词汇翻译 | 第15-17页 |
| 4.3 句法层面 | 第17-23页 |
| 4.3.1 句法特点 | 第17-18页 |
| 4.3.2 长句的翻译 | 第18-20页 |
| 4.3.3 被动句的翻译 | 第20-23页 |
| 4.4 语篇层面 | 第23-26页 |
| 4.4.1 语篇特点 | 第23页 |
| 4.4.2 语篇的翻译 | 第23-26页 |
| 第五章 实践总结 | 第26-27页 |
| 5.1 翻译启示与教训 | 第26页 |
| 5.2 待解决的问题 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录一:原文 | 第29-42页 |
| 附录二:译文 | 第42-51页 |
| 附录三:术语表 | 第51页 |