生物医学文献英译汉实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第10-11页 |
1.2 实践目的及意义 | 第11-13页 |
1.3 文本选择 | 第13-14页 |
第2章 研究背景和方法论 | 第14-20页 |
2.1 医学翻译研究现状 | 第14-16页 |
2.2 语义翻译及交际翻译定义及特点 | 第16-17页 |
2.3 语义翻译和交际翻译理论研究现状 | 第17-18页 |
2.4 理论适用性 | 第18-20页 |
第3章 翻译流程 | 第20-22页 |
3.1 理解与检验 | 第20页 |
3.2 初译与自查 | 第20-21页 |
3.3 审校与积累 | 第21-22页 |
第4章 生物医学文献翻译策略分析 | 第22-34页 |
4.1 词汇层面—语义翻译主导 | 第22-27页 |
4.1.1 名词性术语翻译 | 第22-25页 |
4.1.2 动词性术语翻译 | 第25-27页 |
4.2 句子层面—交际翻译主导 | 第27-30页 |
4.2.1 语态转换法 | 第28-29页 |
4.2.2 长句拆译法 | 第29页 |
4.2.3 语序调整法 | 第29-30页 |
4.3 语篇层面—语义翻译主导 | 第30-34页 |
4.3.1 语篇结构 | 第31页 |
4.3.2 文体特征 | 第31-34页 |
第5章 翻译实践总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一:书目(非直接引用) | 第36-40页 |
附录二:翻译实践原文及译文 | 第40-84页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第84-85页 |
致谢 | 第85页 |