| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Source Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.1.1 Lexical Features of the Source Text | 第11页 |
| 2.1.2 Syntactic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.3 Discourse Features of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Requirements from the Entrusting Party | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Process | 第13-23页 |
| 3.1 Before Translation | 第13-18页 |
| 3.1.1 Preparations for Background Information | 第13-15页 |
| 3.1.1.1 Selection of the Parallel Text | 第14页 |
| 3.1.1.2 Creating Glossary | 第14-15页 |
| 3.1.2 Translation Tools and Resources | 第15页 |
| 3.1.3 Translation Theories | 第15-16页 |
| 3.1.4 Translation Methods and Skills | 第16-17页 |
| 3.1.5 Translation Plan | 第17-18页 |
| 3.2 While Translation | 第18-21页 |
| 3.2.1 Quality Control | 第18页 |
| 3.2.2 Process Description | 第18-20页 |
| 3.2.2.1 Self-revising | 第18-20页 |
| 3.2.2.2 Proof-reading | 第20页 |
| 3.2.3 Details of the Translation Process | 第20-21页 |
| 3.3 After Translation | 第21-23页 |
| 3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第21-22页 |
| 3.3.2 Self-evaluation | 第22-23页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第23-30页 |
| 4.1 Translation of Terms | 第23-25页 |
| 4.2 Translation of Sentences Without Subject | 第25-28页 |
| 4.2.1 Conversion of Voices | 第26页 |
| 4.2.2 Conversion of Imperative Sentences | 第26-27页 |
| 4.2.3 Addition of Formal Subject | 第27-28页 |
| 4.3 Translation of Four-character Expressions | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Unsolved Problems and Related Reflection | 第31页 |
| 5.2 Implication for Future Study | 第31-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendices | 第33-69页 |
| Appendix1: Glossary | 第33-38页 |
| Appendix2: Parallel Text | 第38-42页 |
| Appendix3: Source Text | 第42-54页 |
| Appendix4: Target Text | 第54-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |