《民事诉讼法的争点》日译中翻译实践报告
| 中文摘要 | 第8-9页 | 
| ABSTRACT | 第9-10页 | 
| 第一章 任务描述 | 第11-13页 | 
|     1.1 选题的目的和意义 | 第11-12页 | 
|     1.2 先行研究 | 第12-13页 | 
| 第二章 任务完成过程 | 第13-15页 | 
|     2.1 译前准备 | 第13页 | 
|     2.2 翻译过程 | 第13-15页 | 
| 第三章 案例分析 | 第15-29页 | 
|     3.1 专业词汇翻译上的特点 | 第15-16页 | 
|         3.1.1 文字相同意义对应的法律词汇 | 第15页 | 
|         3.1.2 文字相同意义不同的法律词汇 | 第15-16页 | 
|         3.1.3 外来语词汇对照表 | 第16页 | 
|     3.2 语序调整 | 第16-22页 | 
|         3.2.1 结构调整 | 第16-19页 | 
|         3.2.2 宾语、对象语后移 | 第19-21页 | 
|         3.2.3 宾语、对象语提前 | 第21页 | 
|         3.2.4 定语后置 | 第21-22页 | 
|     3.3 增译减译 | 第22-23页 | 
|         3.3.1 增译 | 第22页 | 
|         3.3.2 减译 | 第22-23页 | 
|     3.4 意译 | 第23-27页 | 
|     3.5 主动与被动的切换 | 第27-29页 | 
| 第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 | 
|     4.1 难点的解决办法 | 第29页 | 
|     4.2 翻译心得 | 第29-31页 | 
| 参考文献 | 第31-32页 | 
| 附录 | 第32-64页 | 
| 致谢 | 第64-65页 | 
| 个人简况及联系方式 | 第65-68页 |