《民事诉讼法的争点》日译中翻译实践报告
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 选题的目的和意义 | 第11-12页 |
1.2 先行研究 | 第12-13页 |
第二章 任务完成过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-29页 |
3.1 专业词汇翻译上的特点 | 第15-16页 |
3.1.1 文字相同意义对应的法律词汇 | 第15页 |
3.1.2 文字相同意义不同的法律词汇 | 第15-16页 |
3.1.3 外来语词汇对照表 | 第16页 |
3.2 语序调整 | 第16-22页 |
3.2.1 结构调整 | 第16-19页 |
3.2.2 宾语、对象语后移 | 第19-21页 |
3.2.3 宾语、对象语提前 | 第21页 |
3.2.4 定语后置 | 第21-22页 |
3.3 增译减译 | 第22-23页 |
3.3.1 增译 | 第22页 |
3.3.2 减译 | 第22-23页 |
3.4 意译 | 第23-27页 |
3.5 主动与被动的切换 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 难点的解决办法 | 第29页 |
4.2 翻译心得 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-64页 |
致谢 | 第64-65页 |
个人简况及联系方式 | 第65-68页 |