首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《好逑传》两个英译本的研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Methodology第11页
    1.3 Research Significance第11页
    1.4 Research Rational第11-12页
    1.5 The Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Introduction to Haoqiu Zhuan and Its Two English Versions第14-18页
    2.1. Introduction to Haoqiu Zhuan第14-15页
    2.2 Introduction to Thomas Percy’s Hau Kiou Choaan第15-16页
    2.3 Introduction to John Francis Davis’ The Fortunate Union第16-18页
Chapter Three Literature Review第18-23页
    3.1 Previous studies of Skopos Theory Abroad第18-19页
    3.2 Previous studies of Skopos Theory at Home第19页
    3.3 Previous studies on Haoqiu Zhuan and Its two English Versions第19-22页
        3.3.1 Previous Studies Abroad第20页
        3.3.2 Previous Studies At Home第20-22页
    3.4 Research Limitations in Previous Studies on Haoqiu Zhuan and Its Two English Versions第22-23页
Chapter Four Theoretical Framework第23-27页
    4.1 The Definition and History of Skopos Theory第23-24页
    4.2 Key Concepts of Skopos Theory in the Study第24-27页
        4.2.1 Theory of Action第24-25页
        4.2.2 Skopos第25页
        4.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence第25-26页
        4.2.4 Translation as a Means of Cultural Transmission第26-27页
Chapter Five Analysis of Two English Versions of Haoqiu Zhuan from the Perspective of Skopos Theory第27-49页
    5.1 Translation Skopos of Two English Versions of Haoqiu Zhuan第27-29页
        5.1.1 Translation Skopos of Percy’s Hau Kiou Choaan第27-28页
        5.1.2 Translation Skopos of Davis’ The Fortunate Union第28-29页
    5.2 Translation Strategies in Two English Versions of Haoqiu Zhuan under Translation Skopos第29-47页
        5.2.1 Translation Strategies for Cultural Transmission第30-42页
            5.2.1.1 Free Translation and Literal Translation第30-39页
                5.2.1.1.1 In Terms of Culture-Loaded Words第31-32页
                5.2.1.1.2 In terms of Number-Translating第32-34页
                5.2.1.1.3 In Terms of Time-Translating第34-35页
                5.2.1.1.4 In Terms of Four-Character Structure第35-37页
                5.2.1.1.5 In Terms of Official Titles-Translating第37-39页
            5.2.1.2 Annotation第39-42页
        5.2.2 Translation Strategies for the Consideration of Target Readers第42-47页
            5.2.2.1 The Arrangement of Chapters第43页
            5.2.2.2 Deletion and Literal Translation第43-47页
                5.2.2.2.1 In terms of Chapter Titles第43-44页
                5.2.2.2.2 In Terms of Formulaic Expressions第44-45页
                5.2.2.2.3 In terms of Poems第45-47页
    5.3 Summary第47-49页
Chapter Six Conclusion第49-52页
    6.1 Major Findings of the Study第49-50页
    6.2 Limitations of the Study第50页
    6.3 Suggestions for Further Studies第50-52页
Bibliography第52-55页
Acknowledgements第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:汉语儿童指向性言语中形式类的语言提示:句法引导的角色
下一篇:灌注式培养复方壳多糖组织工程皮肤流速及营养条件的初步研究