摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Methodology | 第11页 |
1.3 Research Significance | 第11页 |
1.4 Research Rational | 第11-12页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Introduction to Haoqiu Zhuan and Its Two English Versions | 第14-18页 |
2.1. Introduction to Haoqiu Zhuan | 第14-15页 |
2.2 Introduction to Thomas Percy’s Hau Kiou Choaan | 第15-16页 |
2.3 Introduction to John Francis Davis’ The Fortunate Union | 第16-18页 |
Chapter Three Literature Review | 第18-23页 |
3.1 Previous studies of Skopos Theory Abroad | 第18-19页 |
3.2 Previous studies of Skopos Theory at Home | 第19页 |
3.3 Previous studies on Haoqiu Zhuan and Its two English Versions | 第19-22页 |
3.3.1 Previous Studies Abroad | 第20页 |
3.3.2 Previous Studies At Home | 第20-22页 |
3.4 Research Limitations in Previous Studies on Haoqiu Zhuan and Its Two English Versions | 第22-23页 |
Chapter Four Theoretical Framework | 第23-27页 |
4.1 The Definition and History of Skopos Theory | 第23-24页 |
4.2 Key Concepts of Skopos Theory in the Study | 第24-27页 |
4.2.1 Theory of Action | 第24-25页 |
4.2.2 Skopos | 第25页 |
4.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence | 第25-26页 |
4.2.4 Translation as a Means of Cultural Transmission | 第26-27页 |
Chapter Five Analysis of Two English Versions of Haoqiu Zhuan from the Perspective of Skopos Theory | 第27-49页 |
5.1 Translation Skopos of Two English Versions of Haoqiu Zhuan | 第27-29页 |
5.1.1 Translation Skopos of Percy’s Hau Kiou Choaan | 第27-28页 |
5.1.2 Translation Skopos of Davis’ The Fortunate Union | 第28-29页 |
5.2 Translation Strategies in Two English Versions of Haoqiu Zhuan under Translation Skopos | 第29-47页 |
5.2.1 Translation Strategies for Cultural Transmission | 第30-42页 |
5.2.1.1 Free Translation and Literal Translation | 第30-39页 |
5.2.1.1.1 In Terms of Culture-Loaded Words | 第31-32页 |
5.2.1.1.2 In terms of Number-Translating | 第32-34页 |
5.2.1.1.3 In Terms of Time-Translating | 第34-35页 |
5.2.1.1.4 In Terms of Four-Character Structure | 第35-37页 |
5.2.1.1.5 In Terms of Official Titles-Translating | 第37-39页 |
5.2.1.2 Annotation | 第39-42页 |
5.2.2 Translation Strategies for the Consideration of Target Readers | 第42-47页 |
5.2.2.1 The Arrangement of Chapters | 第43页 |
5.2.2.2 Deletion and Literal Translation | 第43-47页 |
5.2.2.2.1 In terms of Chapter Titles | 第43-44页 |
5.2.2.2.2 In Terms of Formulaic Expressions | 第44-45页 |
5.2.2.2.3 In terms of Poems | 第45-47页 |
5.3 Summary | 第47-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-52页 |
6.1 Major Findings of the Study | 第49-50页 |
6.2 Limitations of the Study | 第50页 |
6.3 Suggestions for Further Studies | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |