Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-20页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第15-16页 |
1.3 Research Methods | 第16-18页 |
1.4 Structure of This Paper | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-29页 |
2.1 Shanhaijing | 第20-24页 |
2.1.1 A Brief Introduction to Shanhaijing | 第20-21页 |
2.1.2 Translated Versions of Shanhaijing | 第21-22页 |
2.1.3 Previous Studies on the Translation of Shanhaijing | 第22-24页 |
2.2 Culturally-loaded Words | 第24-26页 |
2.2.1 Definition of Culturally-loaded Words | 第24-25页 |
2.2.2 Previous Studies on the Translation of Culturally-loaded Words | 第25-26页 |
2.3 Relevance Theory | 第26-29页 |
2.3.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad | 第26-27页 |
2.3.2 Previous Studies on Relevance Theory at Home | 第27-29页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第29-37页 |
3.1 Major Concepts of Relevance Theory | 第29-33页 |
3.1.1 Context and Cognitive Environment | 第29-30页 |
3.1.2 Ostensive-inferential Communication | 第30-31页 |
3.1.3 Relevance and Optimal Relevance | 第31-33页 |
3.2 A Relevance-theoretic Account of Translation | 第33-37页 |
3.2.1 Context and Cognitive Environment in Translation | 第33-34页 |
3.2.2 The Ostensive and Inferential Process of Translation | 第34-35页 |
3.2.3 Optimal Relevance in Translation | 第35-37页 |
Chapter 4 A Relevance-theoretic Approach to the Translation of Culturally-loadedWords in Shanhaijing | 第37-66页 |
4.1 Ecological Culturally-loaded Words | 第37-53页 |
4.1.1 Translation of Mountain Names in Shanhaijing | 第38-44页 |
4.1.2 Translation of River Names in Shanhaijing | 第44-46页 |
4.1.3 Translation of Lake Names in Shanhaijing | 第46-48页 |
4.1.4 Translation of Tribe Names in Shanhaijing | 第48-51页 |
4.1.5 Translation of Animal Names in Shanhaijing | 第51-53页 |
4.2 Material Culturally-loaded Words | 第53-55页 |
4.3 Social Culturally-loaded Words | 第55-58页 |
4.4 Religious Culturally-loaded Words | 第58-63页 |
4.4.1 Translation of Names of Mythological Animals | 第58-60页 |
4.4.2 Translation of Names of Mythological Characters/figures | 第60-63页 |
4.5 Linguistic Culturally-loaded Words | 第63-66页 |
4.5.1 Translation of Chinese Idioms | 第63-64页 |
4.5.2 Translation of Imaginary Numbers | 第64-65页 |
4.5.3 Translation of Interchangeable Characters | 第65-66页 |
Chapter 5 Translation Strategies of Culturally-loaded Words in Shanhaijing | 第66-74页 |
5.1 Under Similar Cognitive Environment | 第66-70页 |
5.1.1 Literal Translation | 第67页 |
5.1.2 Free Translation | 第67-68页 |
5.1.3 Transcreation | 第68-70页 |
5.2 Under Cognitive Default | 第70-74页 |
5.2.1 Transliteration | 第70-71页 |
5.2.2 Addition | 第71-72页 |
5.2.3 Omission | 第72-74页 |
Chapter 6 Conclusions | 第74-77页 |
6.1 Major Findings | 第74-75页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第75-77页 |
Bibliography | 第77-81页 |
Papers Published During the Study for M.A. Degree | 第81页 |