首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《山海经》文化负载词的英译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter 1 Introduction第13-20页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Purpose and Significance第15-16页
    1.3 Research Methods第16-18页
    1.4 Structure of This Paper第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-29页
    2.1 Shanhaijing第20-24页
        2.1.1 A Brief Introduction to Shanhaijing第20-21页
        2.1.2 Translated Versions of Shanhaijing第21-22页
        2.1.3 Previous Studies on the Translation of Shanhaijing第22-24页
    2.2 Culturally-loaded Words第24-26页
        2.2.1 Definition of Culturally-loaded Words第24-25页
        2.2.2 Previous Studies on the Translation of Culturally-loaded Words第25-26页
    2.3 Relevance Theory第26-29页
        2.3.1 Previous Studies on Relevance Theory Abroad第26-27页
        2.3.2 Previous Studies on Relevance Theory at Home第27-29页
Chapter 3 Theoretical Framework第29-37页
    3.1 Major Concepts of Relevance Theory第29-33页
        3.1.1 Context and Cognitive Environment第29-30页
        3.1.2 Ostensive-inferential Communication第30-31页
        3.1.3 Relevance and Optimal Relevance第31-33页
    3.2 A Relevance-theoretic Account of Translation第33-37页
        3.2.1 Context and Cognitive Environment in Translation第33-34页
        3.2.2 The Ostensive and Inferential Process of Translation第34-35页
        3.2.3 Optimal Relevance in Translation第35-37页
Chapter 4 A Relevance-theoretic Approach to the Translation of Culturally-loadedWords in Shanhaijing第37-66页
    4.1 Ecological Culturally-loaded Words第37-53页
        4.1.1 Translation of Mountain Names in Shanhaijing第38-44页
        4.1.2 Translation of River Names in Shanhaijing第44-46页
        4.1.3 Translation of Lake Names in Shanhaijing第46-48页
        4.1.4 Translation of Tribe Names in Shanhaijing第48-51页
        4.1.5 Translation of Animal Names in Shanhaijing第51-53页
    4.2 Material Culturally-loaded Words第53-55页
    4.3 Social Culturally-loaded Words第55-58页
    4.4 Religious Culturally-loaded Words第58-63页
        4.4.1 Translation of Names of Mythological Animals第58-60页
        4.4.2 Translation of Names of Mythological Characters/figures第60-63页
    4.5 Linguistic Culturally-loaded Words第63-66页
        4.5.1 Translation of Chinese Idioms第63-64页
        4.5.2 Translation of Imaginary Numbers第64-65页
        4.5.3 Translation of Interchangeable Characters第65-66页
Chapter 5 Translation Strategies of Culturally-loaded Words in Shanhaijing第66-74页
    5.1 Under Similar Cognitive Environment第66-70页
        5.1.1 Literal Translation第67页
        5.1.2 Free Translation第67-68页
        5.1.3 Transcreation第68-70页
    5.2 Under Cognitive Default第70-74页
        5.2.1 Transliteration第70-71页
        5.2.2 Addition第71-72页
        5.2.3 Omission第72-74页
Chapter 6 Conclusions第74-77页
    6.1 Major Findings第74-75页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第75-77页
Bibliography第77-81页
Papers Published During the Study for M.A. Degree第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:解构主义视角下分析《看不见的人》
下一篇:翻译美学视角下杨绛《小癞子》两中译本对比研究