| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 1.2 The Characteristics of the Selected Chapters | 第11页 |
| 1.3 The Significance of the Translation Report | 第11-12页 |
| 1.4 The Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第13-15页 |
| 2.1 Preparation for the Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Introduction to the Translation Tools | 第14页 |
| 2.3 Refinement of the Chinese Version | 第14-15页 |
| Chapter Three DIFFICULTIES OF TRANSLATION | 第15-19页 |
| 3.1 Lexical Difficulties | 第15-17页 |
| 3.1.1 Translation of proper nouns | 第15-16页 |
| 3.1.2 Polysemy | 第16页 |
| 3.1.3 Culture-loaded words | 第16-17页 |
| 3.2 Syntactic Difficulties | 第17-19页 |
| 3.2.1 Translation of attributive clauses | 第17-18页 |
| 3.2.2 Translation of passive sentences | 第18-19页 |
| Chapter Four Methods of Solving the Difficulties | 第19-28页 |
| 4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties | 第19-24页 |
| 4.1.1 Transliteration and annotation | 第19-22页 |
| 4.1.2 Selection of extended meanings | 第22-23页 |
| 4.1.3 Semantic translation | 第23-24页 |
| 4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties | 第24-28页 |
| 4.2.1 Translating attributive clauses into adverbial clauses or pre-modifiers | 第24-26页 |
| 4.2.2 Transformation of voice | 第26-28页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第28-31页 |
| 5.1 Major Findings in the Translation Practice | 第28-29页 |
| 5.2 Limitations in the Process of Writing the Report | 第29页 |
| 5.3 Inspiration | 第29-31页 |
| REFERENCES | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ SOURCE TEXT | 第32-71页 |
| Appendix Ⅱ TARGET TEXT | 第71-97页 |
| Appendix Ⅲ Table of the Translation of the Difficult Words | 第97-100页 |
| Appendix Ⅳ Table with Their Chinese Equivalents | 第100页 |