首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古族萨满教》(第1-4章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Introduction to the Source Text第10-11页
    1.2 The Characteristics of the Selected Chapters第11页
    1.3 The Significance of the Translation Report第11-12页
    1.4 The Structure of the Translation Report第12-13页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第13-15页
    2.1 Preparation for the Translation第13-14页
    2.2 Introduction to the Translation Tools第14页
    2.3 Refinement of the Chinese Version第14-15页
Chapter Three DIFFICULTIES OF TRANSLATION第15-19页
    3.1 Lexical Difficulties第15-17页
        3.1.1 Translation of proper nouns第15-16页
        3.1.2 Polysemy第16页
        3.1.3 Culture-loaded words第16-17页
    3.2 Syntactic Difficulties第17-19页
        3.2.1 Translation of attributive clauses第17-18页
        3.2.2 Translation of passive sentences第18-19页
Chapter Four Methods of Solving the Difficulties第19-28页
    4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties第19-24页
        4.1.1 Transliteration and annotation第19-22页
        4.1.2 Selection of extended meanings第22-23页
        4.1.3 Semantic translation第23-24页
    4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties第24-28页
        4.2.1 Translating attributive clauses into adverbial clauses or pre-modifiers第24-26页
        4.2.2 Transformation of voice第26-28页
Chapter Five CONCLUSION第28-31页
    5.1 Major Findings in the Translation Practice第28-29页
    5.2 Limitations in the Process of Writing the Report第29页
    5.3 Inspiration第29-31页
REFERENCES第31-32页
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT第32-71页
Appendix Ⅱ TARGET TEXT第71-97页
Appendix Ⅲ Table of the Translation of the Difficult Words第97-100页
Appendix Ⅳ Table with Their Chinese Equivalents第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:清代、民国张家口工商业研究--以工商业字号为考察中心
下一篇:清代文言小说中异类姻缘故事研究