| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第10页 |
| 2.2 文本性质及特点 | 第10-11页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第11页 |
| 3.2 翻译过程 | 第11页 |
| 3.3 译后事项 | 第11-13页 |
| 第4章 视译的技巧应用案例分析 | 第13-27页 |
| 4.1 阅读理解 | 第13-15页 |
| 4.1.1 阅读理解与口译的关系 | 第13页 |
| 4.1.2 阅读理解中的技巧应用 | 第13-15页 |
| 4.2 文稿标识 | 第15-19页 |
| 4.2.1 断句的处理 | 第16-17页 |
| 4.2.2 语序调整 | 第17-19页 |
| 4.3 顺句驱动 | 第19-23页 |
| 4.3.1 翻译内容的省略和增补 | 第20-22页 |
| 4.3.2 二字和四字短语描述 | 第22页 |
| 4.3.3 词性的转换 | 第22-23页 |
| 4.4 提前预测 | 第23-27页 |
| 4.4.1 逻辑关系的预测 | 第24-26页 |
| 4.4.2 后项内容的预测 | 第26-27页 |
| 第5章 实践总结 | 第27-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-44页 |
| 致谢 | 第44页 |