ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-15页 |
·Research background | 第11-12页 |
·Objectives and significance of the thesis | 第12-13页 |
·Objectives of the thesis | 第12页 |
·Significance of the thesis | 第12-13页 |
·Organization of the thesis | 第13-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
·An overview of Skopostheorie | 第15-21页 |
·Development of Skopostheorie | 第15-19页 |
·Katharina Reiss and text typologies | 第15-17页 |
·Hans J. Vermmer and Skopostheorie | 第17-18页 |
·Nord: function plus loyalty principle | 第18-19页 |
·Basic concepts of Skopostheorie | 第19-21页 |
·Rules of Skopostheorie | 第19-20页 |
·Translation brief | 第20-21页 |
·Contribution of Skopostheorie to translation theory | 第21页 |
·Language,culture and translation | 第21-23页 |
·Language and culture | 第21-22页 |
·Culture and translation | 第22-23页 |
·Tourism translation and cross-cultural communication | 第23-24页 |
·Summary | 第24-25页 |
CHAPTER Ⅲ SIGN COMMENTARY AND TEXT TYPES OF QTA | 第25-34页 |
·Commentaries of a resort | 第25-27页 |
·Functions of the sign commentary | 第25-26页 |
·Types of the sign commentary | 第26-27页 |
·Introduction of Qujiang tourism area | 第27页 |
·Sign text types of Qujiang tourism area | 第27-33页 |
·Scenic spot sign | 第27-30页 |
·Advice sign | 第30-31页 |
·Panorama sign | 第31-32页 |
·Guidepost sign | 第32页 |
·Service sign | 第32-33页 |
·Summary | 第33-34页 |
CHAPTER Ⅳ INVESTIGATIVE STUDY | 第34-45页 |
·Sampling collecting and the general analysis | 第34-37页 |
·Questionnaire to the foreign tourists | 第37-43页 |
·Questionnaire design | 第37页 |
·Questionnaire operation | 第37-38页 |
·Pilot study | 第37-38页 |
·Description of the questionnaire | 第38页 |
·Development of the questionnaire | 第38页 |
·Result analysis | 第38-43页 |
·Result analysis for the first part | 第38-41页 |
·Result analysis for the second part | 第41-43页 |
·Summary | 第43-45页 |
CHAPTER Ⅴ CASE ANYLYSIS OFTHE SIGN COMMENTARIES IN QUJIANG | 第45-60页 |
·Theoretical analysis of C-E translation texts | 第45-48页 |
·Analysis from the theory of language and culture | 第45-46页 |
·Analysis from Skopostheorie | 第46-47页 |
·Analysis from cross-cultural communication | 第47-48页 |
·Translation errors | 第48-54页 |
·Language translation errors | 第48-51页 |
·Cultural translation errors | 第51-54页 |
·Pragmatic translation errors | 第54页 |
·Causes and suggestions | 第54-58页 |
·Translator | 第54-56页 |
·Language transfer | 第56-57页 |
·Cultural default | 第57页 |
·Cross-cultural awareness | 第57-58页 |
·Possible methods in C-E translation of sign commentaries | 第58-59页 |
·Amplification | 第58页 |
·Omitting | 第58页 |
·Restructuring | 第58-59页 |
·Summary | 第59-60页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第60-63页 |
·Findings of the thesis | 第60-61页 |
·Implications of the thesis | 第61页 |
·Limitations and recommendations for further studies | 第61-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-67页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第67-68页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第68-71页 |
APPENDIX | 第71-72页 |