首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下曲江景点牌示英语解说的研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
   ·Research background第11-12页
   ·Objectives and significance of the thesis第12-13页
     ·Objectives of the thesis第12页
     ·Significance of the thesis第12-13页
   ·Organization of the thesis第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第15-25页
   ·An overview of Skopostheorie第15-21页
     ·Development of Skopostheorie第15-19页
       ·Katharina Reiss and text typologies第15-17页
       ·Hans J. Vermmer and Skopostheorie第17-18页
       ·Nord: function plus loyalty principle第18-19页
     ·Basic concepts of Skopostheorie第19-21页
       ·Rules of Skopostheorie第19-20页
       ·Translation brief第20-21页
     ·Contribution of Skopostheorie to translation theory第21页
   ·Language,culture and translation第21-23页
     ·Language and culture第21-22页
     ·Culture and translation第22-23页
   ·Tourism translation and cross-cultural communication第23-24页
   ·Summary第24-25页
CHAPTER Ⅲ SIGN COMMENTARY AND TEXT TYPES OF QTA第25-34页
   ·Commentaries of a resort第25-27页
     ·Functions of the sign commentary第25-26页
     ·Types of the sign commentary第26-27页
   ·Introduction of Qujiang tourism area第27页
   ·Sign text types of Qujiang tourism area第27-33页
     ·Scenic spot sign第27-30页
     ·Advice sign第30-31页
     ·Panorama sign第31-32页
     ·Guidepost sign第32页
     ·Service sign第32-33页
   ·Summary第33-34页
CHAPTER Ⅳ INVESTIGATIVE STUDY第34-45页
   ·Sampling collecting and the general analysis第34-37页
   ·Questionnaire to the foreign tourists第37-43页
     ·Questionnaire design第37页
     ·Questionnaire operation第37-38页
       ·Pilot study第37-38页
       ·Description of the questionnaire第38页
       ·Development of the questionnaire第38页
     ·Result analysis第38-43页
       ·Result analysis for the first part第38-41页
       ·Result analysis for the second part第41-43页
   ·Summary第43-45页
CHAPTER Ⅴ CASE ANYLYSIS OFTHE SIGN COMMENTARIES IN QUJIANG第45-60页
   ·Theoretical analysis of C-E translation texts第45-48页
     ·Analysis from the theory of language and culture第45-46页
     ·Analysis from Skopostheorie第46-47页
     ·Analysis from cross-cultural communication第47-48页
   ·Translation errors第48-54页
     ·Language translation errors第48-51页
     ·Cultural translation errors第51-54页
     ·Pragmatic translation errors第54页
   ·Causes and suggestions第54-58页
     ·Translator第54-56页
     ·Language transfer第56-57页
     ·Cultural default第57页
     ·Cross-cultural awareness第57-58页
   ·Possible methods in C-E translation of sign commentaries第58-59页
       ·Amplification第58页
       ·Omitting第58页
       ·Restructuring第58-59页
   ·Summary第59-60页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第60-63页
   ·Findings of the thesis第60-61页
   ·Implications of the thesis第61页
   ·Limitations and recommendations for further studies第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-67页
攻读硕士学位期间发表的论文第67-68页
ACKNOWLEDGEMENTS第68-71页
APPENDIX第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:大学英语精读课堂教师话语研究
下一篇:认知视角下《老友记》中的隐喻研究