首页--语言、文字论文--语言学论文--语义学、语用学、词汇学、词义学论文--语义学、语用学论文

Semantic Fuzziness and Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Literature Review第14-16页
        1.1.1 Studies on Vague Language第14-15页
        1.1.2 Studies on Vague Language and Translation第15-16页
    1.2 The Study第16-19页
        1.2.1 The Research Question and Objectives of the Research第16-17页
        1.2.2 Research Methodology of the Study第17页
        1.2.3 The Outline of the Thesis第17-19页
CHPTER Ⅱ FUZZY LANGUAGE AND SEMANTIC FUZZINESS第19-35页
    2.1 Defining Fuzziness第19-21页
    2.2.Fuzziness of Language第21-30页
        2.2.1 Causes of Fuzziness of Language第21-25页
        2.2.2 Classifacation of Fuzziness of Language第25-27页
        2.2.3 Features of Fuzziness of Language第27-30页
    2.3 Semantic Fuzziness第30-33页
        2.3.1 Causes of Semantic Fuzziness第30-31页
        2.3.2 Definition of Semantic Fuzziness第31页
        2.3.3 Features of Semantic Fuzziness第31-33页
    2.4 Theory of Fuzzy Cut and Membership Grade第33-35页
CHAPTER Ⅲ SEMANTIC FUZZINESS AND TRANSLATION第35-48页
    3.1 Semantic Fuzziness——Not an Obstacle to Translation第35页
    3.2 Influential Factors in Semantic Fuzziness Translation第35-48页
        3.2.1 Context第35-40页
        3.2.2 Cultural differences第40-48页
CHAPTER Ⅳ SEMANTIC FUZZINESS AND ITS TRANSLATION STRATEGIES第48-60页
    4.1 The Relationship between Semantic Fuzziness and Translation第49-50页
    4.2 Translating from Fuzziness to Fuzziness第50-56页
    4.3 Translating from Fuzziness to Precision第56-58页
    4.4 Translating from Precision to Fuzziness第58-60页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第60-64页
    5.1 Major Findings第60-61页
    5.2 Implications for Present Studies第61-62页
    5.3 Limitations for the Present Study第62页
    5.4 Suggestions for Further Research第62-64页
BIBLIOGRAPHY第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:On the National Narration of Ireland in Edmund Spensers Works
下一篇:Schema Theory and Its Optimum Utilization in Interpreting